{"title":"Fattigdomens hjälplöshet - too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien","authors":"Angelika Nikolowski-Bogomoloff","doi":"10.3402/BLFT.V2I0.5840","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In children’s literature, power relations are fundamentally assymetrical. This is furthermore accentuated in the process of translation where translation norms, social and cultural norms as well as the power game of adult authorities play a major part. The Swedish author Astrid Lindgren’s ideology is based on the notion that no aspects of life should be hidden from the child, making her thematize as well as break taboos in her writing for children. There has been extensive research on Lindgren’s authorship per se, but research on translations of her books seems to be limited. The fact that discussions on taboo elements in children’s books in general, and Lindgren’s source texts and target texts in particular are sparse indicates that this is a vast – and interesting – field still to be explored. This paper focuses on the American and British translations of Lindgren’s Madicken (1960) and Madicken och Junibackens Pims (1976) in order to find out why and to what extent these books were censored in translation. Keywords: children’s literature, translation, norms, taboo elements, censorship","PeriodicalId":426234,"journal":{"name":"Journal of Children’s Literature","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-03-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Children’s Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3402/BLFT.V2I0.5840","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
摘要
在儿童文学中,权力关系基本上是不对称的。在翻译过程中,这一现象在翻译规范、社会文化规范以及成人权威的权力游戏中发挥着重要作用。瑞典作家阿斯特丽德·林格伦(Astrid Lindgren)的意识形态是基于生活的方方面面都不应该对孩子隐藏的观念,这使得她在为儿童写作时既要主题化,又要打破禁忌。人们对林德格伦的作者身份本身进行了广泛的研究,但对她的作品的翻译研究似乎有限。事实上,关于儿童书籍中禁忌元素的讨论,尤其是林德格伦的源文本和目标文本的讨论很少,这表明这是一个广阔而有趣的领域,仍有待探索。本文以Lindgren的《Madicken》(1960)和《Madicken och Junibackens Pims》(1976)的美英译本为研究对象,探讨这些书在翻译过程中受到审查的原因和程度。关键词:儿童文学,翻译,规范,禁忌元素,审查
Fattigdomens hjälplöshet - too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien
In children’s literature, power relations are fundamentally assymetrical. This is furthermore accentuated in the process of translation where translation norms, social and cultural norms as well as the power game of adult authorities play a major part. The Swedish author Astrid Lindgren’s ideology is based on the notion that no aspects of life should be hidden from the child, making her thematize as well as break taboos in her writing for children. There has been extensive research on Lindgren’s authorship per se, but research on translations of her books seems to be limited. The fact that discussions on taboo elements in children’s books in general, and Lindgren’s source texts and target texts in particular are sparse indicates that this is a vast – and interesting – field still to be explored. This paper focuses on the American and British translations of Lindgren’s Madicken (1960) and Madicken och Junibackens Pims (1976) in order to find out why and to what extent these books were censored in translation. Keywords: children’s literature, translation, norms, taboo elements, censorship