自动盲文生产在德国的历史发展

H. Werner
{"title":"自动盲文生产在德国的历史发展","authors":"H. Werner","doi":"10.1145/964104.964114","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Automatic Braille production in Germany was initiated by a conversation between the blind teacher Erwin Manshol t from Hannover-Kirchr(xde and myself in 1962. In a subsequent conversation we formulated the rules to be used, and w e agreed to demonstrate the principles of automatic Braille production to blind people by using Grade 1 translation only. I n doing so we hoped to avoid the difficulties arising in the full scale problem. Grade 1 uses essentially a one-to-one translation , except for some frequent German combinations such as st, sch and ie, which are contracted. They must not be used if the letters of such a sequence belong to different etymological parts of a compound word. Some of the problems that arise in Braille translation of Grade 2 are due to the fact that Braille uses a shorthand and this shorthand contains a number of contractions in order to save space. There are certain rules that govern the case s in which two different contractions collide with each other. There are certain rules of priority. These can be dealt wit h by introducing additional \"pseudo contractions\" that incorporate these rules of priority. Real problems arise, however, a s was pointed out above, if contractions are composed of letters that belong to different etymological parts of a word. During our work we learned very soon that there are two types of problems to be solved. I) The Hardware Problems, because it is not enough just to write a computer program for the translation. In order t o make practical applications it is necessary to pay particular attention to the input and output devices. There are several possibilities to produce the input. It is easy to have a secretary put the inkprint text onto a mediu m acceptable to the computer : punched cards, punched tape or magnetic tape. This does not require knowledge of Braille a t all. In addition it is to be expected that the community of computer users gets more and more interested in devices using inkprint texts as input as we see nowadays. There was hardly any commercial development for Braille output and therefore hardly anything was available on th e market at that time. First experiments to construct electric Braille writers for blind people and connect them as an outpu t device had encountered problems with the carriage return (as I could see at the institute of …","PeriodicalId":105690,"journal":{"name":"ACM Sigcaph Computers and The Physically Handicapped","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1975-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"The historical development of automatic Braille production in Germany\",\"authors\":\"H. Werner\",\"doi\":\"10.1145/964104.964114\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Automatic Braille production in Germany was initiated by a conversation between the blind teacher Erwin Manshol t from Hannover-Kirchr(xde and myself in 1962. In a subsequent conversation we formulated the rules to be used, and w e agreed to demonstrate the principles of automatic Braille production to blind people by using Grade 1 translation only. I n doing so we hoped to avoid the difficulties arising in the full scale problem. Grade 1 uses essentially a one-to-one translation , except for some frequent German combinations such as st, sch and ie, which are contracted. They must not be used if the letters of such a sequence belong to different etymological parts of a compound word. Some of the problems that arise in Braille translation of Grade 2 are due to the fact that Braille uses a shorthand and this shorthand contains a number of contractions in order to save space. There are certain rules that govern the case s in which two different contractions collide with each other. There are certain rules of priority. These can be dealt wit h by introducing additional \\\"pseudo contractions\\\" that incorporate these rules of priority. Real problems arise, however, a s was pointed out above, if contractions are composed of letters that belong to different etymological parts of a word. During our work we learned very soon that there are two types of problems to be solved. I) The Hardware Problems, because it is not enough just to write a computer program for the translation. In order t o make practical applications it is necessary to pay particular attention to the input and output devices. There are several possibilities to produce the input. It is easy to have a secretary put the inkprint text onto a mediu m acceptable to the computer : punched cards, punched tape or magnetic tape. This does not require knowledge of Braille a t all. In addition it is to be expected that the community of computer users gets more and more interested in devices using inkprint texts as input as we see nowadays. There was hardly any commercial development for Braille output and therefore hardly anything was available on th e market at that time. First experiments to construct electric Braille writers for blind people and connect them as an outpu t device had encountered problems with the carriage return (as I could see at the institute of …\",\"PeriodicalId\":105690,\"journal\":{\"name\":\"ACM Sigcaph Computers and The Physically Handicapped\",\"volume\":\"56 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1975-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ACM Sigcaph Computers and The Physically Handicapped\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1145/964104.964114\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ACM Sigcaph Computers and The Physically Handicapped","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/964104.964114","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

德国的自动盲文生产始于1962年汉诺威-基尔(xde)的盲人老师欧文·曼肖尔(Erwin Manshol)和我的一次对话。在随后的谈话中,我们制定了使用规则,并同意只使用一级翻译向盲人演示盲文自动生成的原理。这样做,我们希望避免在全面问题中出现的困难。除了一些常见的德语组合,如st, sch和ie,它们是缩写外,一级基本上使用一对一的翻译。如果这样的字母序列属于一个复合词的不同词源部分,则不能使用它们。在二年级的盲文翻译中出现的一些问题是由于盲文使用了速记,而这种速记包含了许多缩略词,以节省空间。当两种不同的缩略形式相互碰撞时,有一定的规则可循。有一定的优先顺序规则。这些问题可以通过引入附加的“伪收缩”来解决,这些“伪收缩”包含了这些优先级规则。然而,正如上文所指出的,如果缩略语是由属于一个单词不同词源部分的字母组成的,那么真正的问题就出现了。在我们的工作中,我们很快了解到有两类问题需要解决。I)硬件问题,因为仅仅写一个计算机程序来翻译是不够的。为了实际应用,有必要特别注意输入和输出器件。产生输入有几种可能性。让秘书把喷墨文字印到计算机可接受的介质上是很容易的:打孔卡片、打孔磁带或磁带。这根本不需要布莱叶盲文知识。此外,可以预期的是,计算机用户社区越来越感兴趣的设备使用墨迹文本作为输入,我们现在看到的。盲文输出几乎没有任何商业开发,因此当时市场上几乎没有任何可用的东西。为盲人制造电动盲文书写器并将其连接为输出设备的第一次实验遇到了回车问题(正如我在……研究所看到的那样)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The historical development of automatic Braille production in Germany
Automatic Braille production in Germany was initiated by a conversation between the blind teacher Erwin Manshol t from Hannover-Kirchr(xde and myself in 1962. In a subsequent conversation we formulated the rules to be used, and w e agreed to demonstrate the principles of automatic Braille production to blind people by using Grade 1 translation only. I n doing so we hoped to avoid the difficulties arising in the full scale problem. Grade 1 uses essentially a one-to-one translation , except for some frequent German combinations such as st, sch and ie, which are contracted. They must not be used if the letters of such a sequence belong to different etymological parts of a compound word. Some of the problems that arise in Braille translation of Grade 2 are due to the fact that Braille uses a shorthand and this shorthand contains a number of contractions in order to save space. There are certain rules that govern the case s in which two different contractions collide with each other. There are certain rules of priority. These can be dealt wit h by introducing additional "pseudo contractions" that incorporate these rules of priority. Real problems arise, however, a s was pointed out above, if contractions are composed of letters that belong to different etymological parts of a word. During our work we learned very soon that there are two types of problems to be solved. I) The Hardware Problems, because it is not enough just to write a computer program for the translation. In order t o make practical applications it is necessary to pay particular attention to the input and output devices. There are several possibilities to produce the input. It is easy to have a secretary put the inkprint text onto a mediu m acceptable to the computer : punched cards, punched tape or magnetic tape. This does not require knowledge of Braille a t all. In addition it is to be expected that the community of computer users gets more and more interested in devices using inkprint texts as input as we see nowadays. There was hardly any commercial development for Braille output and therefore hardly anything was available on th e market at that time. First experiments to construct electric Braille writers for blind people and connect them as an outpu t device had encountered problems with the carriage return (as I could see at the institute of …
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信