基于网络的数字文学作品翻译成几种语言:问题与反馈

Serge Bouchardon, Nohelia Meza
{"title":"基于网络的数字文学作品翻译成几种语言:问题与反馈","authors":"Serge Bouchardon, Nohelia Meza","doi":"10.1145/3423958.3423973","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 2010, the digital literature piece Déprise was published online (http://deprise.fr or http://lossofgrasp.com). Progressively, this web-based interactive narrative has been translated from French into English (2010), Italian (2011), Spanish (2013), and Portuguese (2016), and more recently in Arabic, Chinese, German, Hungarian and Polish (2020). Every translation has led to an intercultural and transcreative process [14] between the translators and the author. In this paper, we explore the following question: what does the translation of a web-based piece teach us about digital literature, but also about the Digital and the Web itself? We have asked the English, Italian, Spanish, and Portuguese translators of the work for feedback on the translation process. We have used the written exchanges with the translators to question the modes of collaboration between author and translator and the importance of translating specific dimensions of web-based digital literature. Additionally, we briefly discuss some future research trajectories on translating web-based digital literature: role of indirect translation [11], cultural dimension of the works, and translation as reinvented memory.","PeriodicalId":107520,"journal":{"name":"Proceedings of the 3rd International Conference on Web Studies","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating a Web-based Work of Digital Literature into Several Languages: Issues and Feedback\",\"authors\":\"Serge Bouchardon, Nohelia Meza\",\"doi\":\"10.1145/3423958.3423973\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 2010, the digital literature piece Déprise was published online (http://deprise.fr or http://lossofgrasp.com). Progressively, this web-based interactive narrative has been translated from French into English (2010), Italian (2011), Spanish (2013), and Portuguese (2016), and more recently in Arabic, Chinese, German, Hungarian and Polish (2020). Every translation has led to an intercultural and transcreative process [14] between the translators and the author. In this paper, we explore the following question: what does the translation of a web-based piece teach us about digital literature, but also about the Digital and the Web itself? We have asked the English, Italian, Spanish, and Portuguese translators of the work for feedback on the translation process. We have used the written exchanges with the translators to question the modes of collaboration between author and translator and the importance of translating specific dimensions of web-based digital literature. Additionally, we briefly discuss some future research trajectories on translating web-based digital literature: role of indirect translation [11], cultural dimension of the works, and translation as reinvented memory.\",\"PeriodicalId\":107520,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 3rd International Conference on Web Studies\",\"volume\":\"37 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-10-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 3rd International Conference on Web Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1145/3423958.3423973\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 3rd International Conference on Web Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/3423958.3423973","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

2010年,数字文学作品《dassaprise》在网上发表(http://deprise.fr或http://lossofgrasp.com)。渐渐地,这种基于网络的互动叙事已经从法语翻译成英语(2010年)、意大利语(2011年)、西班牙语(2013年)和葡萄牙语(2016年),最近又翻译成阿拉伯语、汉语、德语、匈牙利语和波兰语(2020年)。每一次翻译都导致了译者和作者之间的跨文化和跨创造性的过程。在本文中,我们探讨了以下问题:网络作品的翻译告诉我们关于数字文学的什么,以及关于数字和网络本身的什么?我们已经询问了该作品的英语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语翻译人员对翻译过程的反馈。我们利用与译者的书面交流来质疑作者和译者之间的合作模式,以及翻译基于网络的数字文学特定维度的重要性。此外,我们还简要讨论了网络数字文学翻译的未来研究轨迹:间接翻译的作用[11]、作品的文化维度以及翻译作为重塑记忆。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating a Web-based Work of Digital Literature into Several Languages: Issues and Feedback
In 2010, the digital literature piece Déprise was published online (http://deprise.fr or http://lossofgrasp.com). Progressively, this web-based interactive narrative has been translated from French into English (2010), Italian (2011), Spanish (2013), and Portuguese (2016), and more recently in Arabic, Chinese, German, Hungarian and Polish (2020). Every translation has led to an intercultural and transcreative process [14] between the translators and the author. In this paper, we explore the following question: what does the translation of a web-based piece teach us about digital literature, but also about the Digital and the Web itself? We have asked the English, Italian, Spanish, and Portuguese translators of the work for feedback on the translation process. We have used the written exchanges with the translators to question the modes of collaboration between author and translator and the importance of translating specific dimensions of web-based digital literature. Additionally, we briefly discuss some future research trajectories on translating web-based digital literature: role of indirect translation [11], cultural dimension of the works, and translation as reinvented memory.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信