一些与英语-葡萄牙语翻译特别相关的时间附件:since-desde和相关表达的情况

Telmo Móia
{"title":"一些与英语-葡萄牙语翻译特别相关的时间附件:since-desde和相关表达的情况","authors":"Telmo Móia","doi":"10.26334/2183-9077/rapln8ano2021a12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper addresses the semantic analysis of polyvalent temporal adjuncts headed by (mainly) English since and Portuguese desde, and problems in translation from English to Portuguese. Four semantic values of the single operator since are considered (the second and fourth of which are not normally considered autonomously in the English literature) – durative location, derived durative location (in association with adjunct-triggered Aktionsart shift), simple inclusive location and temporal circumscription of quantification. Furthermore, the typically monovalent phrase ever since and the bivalent phrase long since are also taken into account. The fact the Portuguese desde – contrary to English since – is not normally associated with simple inclusive locations is the source of many translation problems. Other interesting grammatical issues, involving long since, are also addressed. The translation data is obtained from the website linguee.com (where six different types of problems are found), and the semantic analysis is made with the logic of the Discourse Representation Theory, elaborating on my previous work, Móia (2000).","PeriodicalId":313789,"journal":{"name":"Revista da Associação Portuguesa de Linguística","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Alguns adjuntos temporais com especial relevância para a tradução inglês-português: o caso de since-desde e expressões afins\",\"authors\":\"Telmo Móia\",\"doi\":\"10.26334/2183-9077/rapln8ano2021a12\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper addresses the semantic analysis of polyvalent temporal adjuncts headed by (mainly) English since and Portuguese desde, and problems in translation from English to Portuguese. Four semantic values of the single operator since are considered (the second and fourth of which are not normally considered autonomously in the English literature) – durative location, derived durative location (in association with adjunct-triggered Aktionsart shift), simple inclusive location and temporal circumscription of quantification. Furthermore, the typically monovalent phrase ever since and the bivalent phrase long since are also taken into account. The fact the Portuguese desde – contrary to English since – is not normally associated with simple inclusive locations is the source of many translation problems. Other interesting grammatical issues, involving long since, are also addressed. The translation data is obtained from the website linguee.com (where six different types of problems are found), and the semantic analysis is made with the logic of the Discourse Representation Theory, elaborating on my previous work, Móia (2000).\",\"PeriodicalId\":313789,\"journal\":{\"name\":\"Revista da Associação Portuguesa de Linguística\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista da Associação Portuguesa de Linguística\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln8ano2021a12\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista da Associação Portuguesa de Linguística","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln8ano2021a12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文论述了以英语和葡萄牙语为主的多价时态补饰语的语义分析,以及在英葡翻译中存在的问题。我们考虑了单个操作符since的四个语义值(其中第二个和第四个在英语文献中通常不被自主考虑)——持续位置、派生持续位置(与辅助词触发的Aktionsart移位相关)、简单包容性位置和量化的时间限制。此外,还考虑了典型的单价短语ever since和二价短语long since。与英语相反,葡萄牙语通常不与简单的包容性地点联系在一起,这是许多翻译问题的根源。其他有趣的语法问题,包括long since,也被讨论。翻译数据从linguee.com网站获得(在那里发现了六种不同类型的问题),语义分析是用话语表征理论的逻辑进行的,详细阐述了我以前的工作Móia(2000)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Alguns adjuntos temporais com especial relevância para a tradução inglês-português: o caso de since-desde e expressões afins
This paper addresses the semantic analysis of polyvalent temporal adjuncts headed by (mainly) English since and Portuguese desde, and problems in translation from English to Portuguese. Four semantic values of the single operator since are considered (the second and fourth of which are not normally considered autonomously in the English literature) – durative location, derived durative location (in association with adjunct-triggered Aktionsart shift), simple inclusive location and temporal circumscription of quantification. Furthermore, the typically monovalent phrase ever since and the bivalent phrase long since are also taken into account. The fact the Portuguese desde – contrary to English since – is not normally associated with simple inclusive locations is the source of many translation problems. Other interesting grammatical issues, involving long since, are also addressed. The translation data is obtained from the website linguee.com (where six different types of problems are found), and the semantic analysis is made with the logic of the Discourse Representation Theory, elaborating on my previous work, Móia (2000).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信