{"title":"将电影《芭蕾舞女演员》中的过去时光翻译成印尼语的问题","authors":"Laras Chintya Ranita, Myrna Laksman-Huntley","doi":"10.29037/digitalpress.43302","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The cinema is one of the most \npopular literary works. However, the films produced by each country being different, \ntranslation is necessary to understand the language used in each country. In \nthe cinema, the translations can be displayed in form of dubbing or subtitling. \nThis article discusses the problem of translation in the subtitle of the French \nfilm of Gaumont Ballerina in \nIndonesian. However, this study is limited to translations of anterior \nsentences as the significative differences between French and Indonesian. Using \nqualitative methods and literature study techniques, this study explains how \nthe translation problems can be solved considering the impact on the public. \nThrough the analysis of translation techniques, equivalent and changes in \ntranslation, and subtitles rules we state that there is no fixed model in the \ntranslation of the past tense in Indonesian. But the subtitle of the film \nBallerina in Indonesian is acceptable as it does not disrupt the scenario.","PeriodicalId":270635,"journal":{"name":"Digital Press Social Sciences and Humanities","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Les problèmes de la traduction des temps passés dans le film Ballerina en indonésien\",\"authors\":\"Laras Chintya Ranita, Myrna Laksman-Huntley\",\"doi\":\"10.29037/digitalpress.43302\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The cinema is one of the most \\npopular literary works. However, the films produced by each country being different, \\ntranslation is necessary to understand the language used in each country. In \\nthe cinema, the translations can be displayed in form of dubbing or subtitling. \\nThis article discusses the problem of translation in the subtitle of the French \\nfilm of Gaumont Ballerina in \\nIndonesian. However, this study is limited to translations of anterior \\nsentences as the significative differences between French and Indonesian. Using \\nqualitative methods and literature study techniques, this study explains how \\nthe translation problems can be solved considering the impact on the public. \\nThrough the analysis of translation techniques, equivalent and changes in \\ntranslation, and subtitles rules we state that there is no fixed model in the \\ntranslation of the past tense in Indonesian. But the subtitle of the film \\nBallerina in Indonesian is acceptable as it does not disrupt the scenario.\",\"PeriodicalId\":270635,\"journal\":{\"name\":\"Digital Press Social Sciences and Humanities\",\"volume\":\"49 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Digital Press Social Sciences and Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43302\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Press Social Sciences and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43302","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Les problèmes de la traduction des temps passés dans le film Ballerina en indonésien
The cinema is one of the most
popular literary works. However, the films produced by each country being different,
translation is necessary to understand the language used in each country. In
the cinema, the translations can be displayed in form of dubbing or subtitling.
This article discusses the problem of translation in the subtitle of the French
film of Gaumont Ballerina in
Indonesian. However, this study is limited to translations of anterior
sentences as the significative differences between French and Indonesian. Using
qualitative methods and literature study techniques, this study explains how
the translation problems can be solved considering the impact on the public.
Through the analysis of translation techniques, equivalent and changes in
translation, and subtitles rules we state that there is no fixed model in the
translation of the past tense in Indonesian. But the subtitle of the film
Ballerina in Indonesian is acceptable as it does not disrupt the scenario.