将电影《芭蕾舞女演员》中的过去时光翻译成印尼语的问题

Laras Chintya Ranita, Myrna Laksman-Huntley
{"title":"将电影《芭蕾舞女演员》中的过去时光翻译成印尼语的问题","authors":"Laras Chintya Ranita, Myrna Laksman-Huntley","doi":"10.29037/digitalpress.43302","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The cinema is one of the most \npopular literary works. However, the films produced by each country being different, \ntranslation is necessary to understand the language used in each country. In \nthe cinema, the translations can be displayed in form of dubbing or subtitling. \nThis article discusses the problem of translation in the subtitle of the French \nfilm of Gaumont Ballerina in \nIndonesian. However, this study is limited to translations of anterior \nsentences as the significative differences between French and Indonesian. Using \nqualitative methods and literature study techniques, this study explains how \nthe translation problems can be solved considering the impact on the public. \nThrough the analysis of translation techniques, equivalent and changes in \ntranslation, and subtitles rules we state that there is no fixed model in the \ntranslation of the past tense in Indonesian. But the subtitle of the film \nBallerina in Indonesian is acceptable as it does not disrupt the scenario.","PeriodicalId":270635,"journal":{"name":"Digital Press Social Sciences and Humanities","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Les problèmes de la traduction des temps passés dans le film Ballerina en indonésien\",\"authors\":\"Laras Chintya Ranita, Myrna Laksman-Huntley\",\"doi\":\"10.29037/digitalpress.43302\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The cinema is one of the most \\npopular literary works. However, the films produced by each country being different, \\ntranslation is necessary to understand the language used in each country. In \\nthe cinema, the translations can be displayed in form of dubbing or subtitling. \\nThis article discusses the problem of translation in the subtitle of the French \\nfilm of Gaumont Ballerina in \\nIndonesian. However, this study is limited to translations of anterior \\nsentences as the significative differences between French and Indonesian. Using \\nqualitative methods and literature study techniques, this study explains how \\nthe translation problems can be solved considering the impact on the public. \\nThrough the analysis of translation techniques, equivalent and changes in \\ntranslation, and subtitles rules we state that there is no fixed model in the \\ntranslation of the past tense in Indonesian. But the subtitle of the film \\nBallerina in Indonesian is acceptable as it does not disrupt the scenario.\",\"PeriodicalId\":270635,\"journal\":{\"name\":\"Digital Press Social Sciences and Humanities\",\"volume\":\"49 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Digital Press Social Sciences and Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43302\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Press Social Sciences and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43302","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

电影是最受欢迎的文学作品之一。然而,每个国家制作的电影是不同的,翻译是必要的,以了解每个国家使用的语言。在电影院,翻译可以以配音或字幕的形式展示。本文探讨了法国电影《高蒙芭蕾舞者》印尼语字幕翻译的问题。然而,本研究仅限于法语和印尼语前句翻译的显著差异。本研究运用定性方法和文献研究的技巧,解释了如何在考虑到对公众的影响的情况下解决翻译问题。通过对印尼语过去时的翻译技巧、翻译中的对等和变化以及字幕规则的分析,说明印尼语过去时的翻译没有固定的模式。但是印尼电影《芭蕾舞女》的副标题是可以接受的,因为它没有破坏情节。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Les problèmes de la traduction des temps passés dans le film Ballerina en indonésien
The cinema is one of the most popular literary works. However, the films produced by each country being different, translation is necessary to understand the language used in each country. In the cinema, the translations can be displayed in form of dubbing or subtitling. This article discusses the problem of translation in the subtitle of the French film of Gaumont Ballerina in Indonesian. However, this study is limited to translations of anterior sentences as the significative differences between French and Indonesian. Using qualitative methods and literature study techniques, this study explains how the translation problems can be solved considering the impact on the public. Through the analysis of translation techniques, equivalent and changes in translation, and subtitles rules we state that there is no fixed model in the translation of the past tense in Indonesian. But the subtitle of the film Ballerina in Indonesian is acceptable as it does not disrupt the scenario.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信