导论:视听和数字文化中的翻译与转型

Evangelos Kourdis, K. Bankov
{"title":"导论:视听和数字文化中的翻译与转型","authors":"Evangelos Kourdis, K. Bankov","doi":"10.33919/dasc.22.5.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The contributions to this volume of Digital Age in Semiotics and Communication deal with various translation phenomena such as intermediality, film adaptation, film colorization, remediation and various technospheric phenomena such as cinefication, audiovisual and digital mass culture, digital transformation, cyberspace, and digital image. The first group of articles shows that those phenomena are characteristics of a rich interesemiotic space. As Torop (2020: 269) states, “in intersemiotic space, the original text and all of its translations comprise a mental whole, which is all-encompassing for collective cultural memory and selective for every individual reader. In the context of culture, intersemiotic space is also a space of transmedial translation”. The new cultural texts (metatexts) resulting from intersemiosis is expected to carry additional connotations1, a characteristic of particular semiotic interest. The second group of articles reveals the advantages of the semiosphere of digital culture. As Bankov (2022: 26) highlights, “in digital culture, language is no longer the lord of semiotic phenomena; the latter is the communicative disposition of the culture holders. The language is there, together with an incredible variety of visual, audio, kinetic and other expressive forms”. A significant innovation is that other expressive forms could also be interactive.2 Τhis interaction seems to be the essential different characteristic in relation to the study of other cultural texts, an element that justifies the use of the term platfospehere in the context of the semiosphere.3","PeriodicalId":302216,"journal":{"name":"Digital Age in Semiotics & Communication","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Introduction: Translation and transformation in audiovisual and digital culture\",\"authors\":\"Evangelos Kourdis, K. Bankov\",\"doi\":\"10.33919/dasc.22.5.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The contributions to this volume of Digital Age in Semiotics and Communication deal with various translation phenomena such as intermediality, film adaptation, film colorization, remediation and various technospheric phenomena such as cinefication, audiovisual and digital mass culture, digital transformation, cyberspace, and digital image. The first group of articles shows that those phenomena are characteristics of a rich interesemiotic space. As Torop (2020: 269) states, “in intersemiotic space, the original text and all of its translations comprise a mental whole, which is all-encompassing for collective cultural memory and selective for every individual reader. In the context of culture, intersemiotic space is also a space of transmedial translation”. The new cultural texts (metatexts) resulting from intersemiosis is expected to carry additional connotations1, a characteristic of particular semiotic interest. The second group of articles reveals the advantages of the semiosphere of digital culture. As Bankov (2022: 26) highlights, “in digital culture, language is no longer the lord of semiotic phenomena; the latter is the communicative disposition of the culture holders. The language is there, together with an incredible variety of visual, audio, kinetic and other expressive forms”. A significant innovation is that other expressive forms could also be interactive.2 Τhis interaction seems to be the essential different characteristic in relation to the study of other cultural texts, an element that justifies the use of the term platfospehere in the context of the semiosphere.3\",\"PeriodicalId\":302216,\"journal\":{\"name\":\"Digital Age in Semiotics & Communication\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Digital Age in Semiotics & Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33919/dasc.22.5.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Age in Semiotics & Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33919/dasc.22.5.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《符号学与传播学中的数字时代》这一卷的贡献涉及各种翻译现象,如中介、电影改编、电影着色、补救和各种技术领域的现象,如电影化、视听和数字大众文化、数字转型、网络空间和数字图像。第一组文章表明,这些现象是一个丰富感兴趣空间的特征。正如托罗普(2020:269)所说,“在符号学空间中,原文及其所有译文构成了一个精神整体,对于集体文化记忆来说,它包罗万象,对每个读者来说,它都是有选择性的。在文化语境中,“跨符号空间”也是“跨媒介翻译空间”。由于符号学间化而产生的新文化文本(元文本)被期望具有额外的内涵1,这是一种特殊的符号学兴趣特征。第二组文章揭示了数字文化符号圈的优势。正如Bankov(2022: 26)所强调的,“在数字文化中,语言不再是符号现象的主宰;后者是文化持有者的交际倾向。语言就在那里,连同令人难以置信的各种视觉、听觉、动态和其他表达形式。”一个重要的创新是,其他表达形式也可以是互动的。2 Τhis互动似乎是与其他文化文本研究相关的基本不同特征,这一因素证明了在半球语境中使用术语平台圈是合理的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Introduction: Translation and transformation in audiovisual and digital culture
The contributions to this volume of Digital Age in Semiotics and Communication deal with various translation phenomena such as intermediality, film adaptation, film colorization, remediation and various technospheric phenomena such as cinefication, audiovisual and digital mass culture, digital transformation, cyberspace, and digital image. The first group of articles shows that those phenomena are characteristics of a rich interesemiotic space. As Torop (2020: 269) states, “in intersemiotic space, the original text and all of its translations comprise a mental whole, which is all-encompassing for collective cultural memory and selective for every individual reader. In the context of culture, intersemiotic space is also a space of transmedial translation”. The new cultural texts (metatexts) resulting from intersemiosis is expected to carry additional connotations1, a characteristic of particular semiotic interest. The second group of articles reveals the advantages of the semiosphere of digital culture. As Bankov (2022: 26) highlights, “in digital culture, language is no longer the lord of semiotic phenomena; the latter is the communicative disposition of the culture holders. The language is there, together with an incredible variety of visual, audio, kinetic and other expressive forms”. A significant innovation is that other expressive forms could also be interactive.2 Τhis interaction seems to be the essential different characteristic in relation to the study of other cultural texts, an element that justifies the use of the term platfospehere in the context of the semiosphere.3
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信