景区公示语英译探析——以古代隆中为例

Yuyue Zhan
{"title":"景区公示语英译探析——以古代隆中为例","authors":"Yuyue Zhan","doi":"10.25236/AJHSS.2021.040608","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of tourist attractions is not only an important tool for foreign tourists to understand the scenic spots, but also an important means for foreign tourists to understand the historical background of the scenic spots and promote cultural exchanges between China and foreign countries. Ancient Longzhong is the only 5A-level scenic spot in Xiangyang. Although the public signs in the scenic spot have been translated into English, Japanese and Korean, they still need to be improved in terms of international development. This paper analyses the current translation of public signs in Ancient Longzhong, then discusses the main problems, and finally puts forward some strategies and methods for reference based on the existing translation standards of scenic spots.","PeriodicalId":272668,"journal":{"name":"Academic Journal of Humanities & Social Sciences","volume":"223 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Analysis of the English Translation of Public Signs in Scenic Spots: With Ancient Longzhong as an Exemplar\",\"authors\":\"Yuyue Zhan\",\"doi\":\"10.25236/AJHSS.2021.040608\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translation of tourist attractions is not only an important tool for foreign tourists to understand the scenic spots, but also an important means for foreign tourists to understand the historical background of the scenic spots and promote cultural exchanges between China and foreign countries. Ancient Longzhong is the only 5A-level scenic spot in Xiangyang. Although the public signs in the scenic spot have been translated into English, Japanese and Korean, they still need to be improved in terms of international development. This paper analyses the current translation of public signs in Ancient Longzhong, then discusses the main problems, and finally puts forward some strategies and methods for reference based on the existing translation standards of scenic spots.\",\"PeriodicalId\":272668,\"journal\":{\"name\":\"Academic Journal of Humanities & Social Sciences\",\"volume\":\"223 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Academic Journal of Humanities & Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25236/AJHSS.2021.040608\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Academic Journal of Humanities & Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25236/AJHSS.2021.040608","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

旅游景点翻译不仅是外国游客了解景点的重要工具,也是外国游客了解景点历史背景、促进中外文化交流的重要手段。古隆中是襄阳唯一的5a级景区。虽然景区内的指示牌已经被翻译成英语、日语和韩语,但在国际化发展方面还有待完善。本文分析了古隆中公示语翻译的现状,探讨了存在的主要问题,并在现有景区翻译标准的基础上提出了一些可供参考的策略和方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An Analysis of the English Translation of Public Signs in Scenic Spots: With Ancient Longzhong as an Exemplar
The translation of tourist attractions is not only an important tool for foreign tourists to understand the scenic spots, but also an important means for foreign tourists to understand the historical background of the scenic spots and promote cultural exchanges between China and foreign countries. Ancient Longzhong is the only 5A-level scenic spot in Xiangyang. Although the public signs in the scenic spot have been translated into English, Japanese and Korean, they still need to be improved in terms of international development. This paper analyses the current translation of public signs in Ancient Longzhong, then discusses the main problems, and finally puts forward some strategies and methods for reference based on the existing translation standards of scenic spots.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信