{"title":"景区公示语英译探析——以古代隆中为例","authors":"Yuyue Zhan","doi":"10.25236/AJHSS.2021.040608","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of tourist attractions is not only an important tool for foreign tourists to understand the scenic spots, but also an important means for foreign tourists to understand the historical background of the scenic spots and promote cultural exchanges between China and foreign countries. Ancient Longzhong is the only 5A-level scenic spot in Xiangyang. Although the public signs in the scenic spot have been translated into English, Japanese and Korean, they still need to be improved in terms of international development. This paper analyses the current translation of public signs in Ancient Longzhong, then discusses the main problems, and finally puts forward some strategies and methods for reference based on the existing translation standards of scenic spots.","PeriodicalId":272668,"journal":{"name":"Academic Journal of Humanities & Social Sciences","volume":"223 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Analysis of the English Translation of Public Signs in Scenic Spots: With Ancient Longzhong as an Exemplar\",\"authors\":\"Yuyue Zhan\",\"doi\":\"10.25236/AJHSS.2021.040608\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translation of tourist attractions is not only an important tool for foreign tourists to understand the scenic spots, but also an important means for foreign tourists to understand the historical background of the scenic spots and promote cultural exchanges between China and foreign countries. Ancient Longzhong is the only 5A-level scenic spot in Xiangyang. Although the public signs in the scenic spot have been translated into English, Japanese and Korean, they still need to be improved in terms of international development. This paper analyses the current translation of public signs in Ancient Longzhong, then discusses the main problems, and finally puts forward some strategies and methods for reference based on the existing translation standards of scenic spots.\",\"PeriodicalId\":272668,\"journal\":{\"name\":\"Academic Journal of Humanities & Social Sciences\",\"volume\":\"223 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Academic Journal of Humanities & Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25236/AJHSS.2021.040608\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Academic Journal of Humanities & Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25236/AJHSS.2021.040608","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
An Analysis of the English Translation of Public Signs in Scenic Spots: With Ancient Longzhong as an Exemplar
The translation of tourist attractions is not only an important tool for foreign tourists to understand the scenic spots, but also an important means for foreign tourists to understand the historical background of the scenic spots and promote cultural exchanges between China and foreign countries. Ancient Longzhong is the only 5A-level scenic spot in Xiangyang. Although the public signs in the scenic spot have been translated into English, Japanese and Korean, they still need to be improved in terms of international development. This paper analyses the current translation of public signs in Ancient Longzhong, then discusses the main problems, and finally puts forward some strategies and methods for reference based on the existing translation standards of scenic spots.