{"title":"丹尼斯·弗洛伦斯·麦卡锡(1853年和1873年)翻译的《圣帕特里克炼狱》","authors":"Eugenio Maggi","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article analyses The Purgatory of Saint Patrick, a translation of Calderón’s El purgatorio de San Patricio which the Irish poet Denis Florence MacCarthy (1817-82) published in two versions, one in 1853 and one in 1873. The comparison of the two texts shows how MacCarthy, as a lucid importer of the Catholic and Baroque Calderón in a predominantly hostile Anglophone culture, progressively refined his poetics of translation, adopting in particular a completely imitative versification (including a bold assonant English verse) and showing a growing, if eclectic, fidelity to the Calderonian rhetorical universe.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Las dos traducciones de El purgatorio de San Patricio por Denis Florence MacCarthy (1853 y 1873)\\n Primeras calas\",\"authors\":\"Eugenio Maggi\",\"doi\":\"10.30687/978-88-6969-490-5/017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article analyses The Purgatory of Saint Patrick, a translation of Calderón’s El purgatorio de San Patricio which the Irish poet Denis Florence MacCarthy (1817-82) published in two versions, one in 1853 and one in 1873. The comparison of the two texts shows how MacCarthy, as a lucid importer of the Catholic and Baroque Calderón in a predominantly hostile Anglophone culture, progressively refined his poetics of translation, adopting in particular a completely imitative versification (including a bold assonant English verse) and showing a growing, if eclectic, fidelity to the Calderonian rhetorical universe.\",\"PeriodicalId\":288445,\"journal\":{\"name\":\"Biblioteca di Rassegna iberistica\",\"volume\":\"84 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Biblioteca di Rassegna iberistica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Biblioteca di Rassegna iberistica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文分析了爱尔兰诗人丹尼斯·弗洛伦斯·麦卡锡(Denis Florence mccarthy, 1817-82)在1853年和1873年出版的《圣帕特里克炼狱》(The Purgatory of Saint Patrick)译自Calderón的《圣帕特里克炼狱》(El purgatorio de San Patricio)。两个文本的比较显示了麦卡锡,作为天主教和巴洛克风格的清晰进口商Calderón在一个主要敌对的英语文化中,他是如何逐步完善他的翻译诗学的,特别是采用完全模仿的诗体(包括大胆的英语韵文),并显示出对卡尔德隆修辞世界的日益忠诚,如果折衷的话。
Las dos traducciones de El purgatorio de San Patricio por Denis Florence MacCarthy (1853 y 1873)
Primeras calas
The article analyses The Purgatory of Saint Patrick, a translation of Calderón’s El purgatorio de San Patricio which the Irish poet Denis Florence MacCarthy (1817-82) published in two versions, one in 1853 and one in 1873. The comparison of the two texts shows how MacCarthy, as a lucid importer of the Catholic and Baroque Calderón in a predominantly hostile Anglophone culture, progressively refined his poetics of translation, adopting in particular a completely imitative versification (including a bold assonant English verse) and showing a growing, if eclectic, fidelity to the Calderonian rhetorical universe.