{"title":"FRANCISCO JAVIER CLAVIJERO (1731-1787) AUTOTRADUTTORE ALL’ITALIANO","authors":"Giovanni Gentile G. Marchetti","doi":"10.4081/INCONTRI.2019.495","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Arriving in Italy following the expulsion of the Jesuits from all the territories of the Spanish crown, the Mexican Francisco Javier Clavijero did not delay much to conceive the work that earned him the fame of initiator of the modern Latin American historiography. Eager to correct the erroneous and, in many ways, teratological image that the philosophes had offered of America, he composed, in the Spanish language, his, still fundamental today, Historia antigua de México, which, however, for various reasons, had to remain manuscript for a long time. Instead, he published it in Italian (Storia antica del Messico, 4 vols., Cesena, Biasini, 1780-81), two years after finishing it, in March 1778. The considerable extension of the work certainly makes Clavijero credible when he claims to have imposed himself a “new and difficult task by translating [his books] into the Tuscan”. The solutions that he adopts for some translation problems in the field of the subject dealt with are preferibiles to those of most contemporary translators of similar works.","PeriodicalId":119535,"journal":{"name":"Istituto Lombardo - Accademia di Scienze e Lettere - Incontri di Studio","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Istituto Lombardo - Accademia di Scienze e Lettere - Incontri di Studio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4081/INCONTRI.2019.495","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
墨西哥人弗朗西斯科·哈维尔·克拉维耶罗(Francisco Javier Clavijero)是在耶稣会士被驱逐出西班牙王室的所有领土之后抵达意大利的,他没有耽搁太多时间就构思出了这部为他赢得了现代拉丁美洲史学创始人美誉的作品。他急于纠正哲学家们对美国错误的、从很多方面来说都是畸形的印象,于是用西班牙语撰写了他的《墨西哥安提瓜史》(Historia antigua de mxico),这本书在今天仍然具有重要意义。然而,由于种种原因,这本书不得不在很长一段时间内保留为手稿。相反,他用意大利语出版了《墨西哥史》,共4卷。(切塞纳,比亚西尼,1780-81),完成后两年,于1778年3月。当克拉维杰罗声称自己“将自己的书翻译成托斯卡纳语”时,这部作品的相当大的延伸无疑使他的可信度更高。他对所涉题材领域的一些翻译问题所采取的解决办法,优于同时代大多数同类作品的译者。
FRANCISCO JAVIER CLAVIJERO (1731-1787) AUTOTRADUTTORE ALL’ITALIANO
Arriving in Italy following the expulsion of the Jesuits from all the territories of the Spanish crown, the Mexican Francisco Javier Clavijero did not delay much to conceive the work that earned him the fame of initiator of the modern Latin American historiography. Eager to correct the erroneous and, in many ways, teratological image that the philosophes had offered of America, he composed, in the Spanish language, his, still fundamental today, Historia antigua de México, which, however, for various reasons, had to remain manuscript for a long time. Instead, he published it in Italian (Storia antica del Messico, 4 vols., Cesena, Biasini, 1780-81), two years after finishing it, in March 1778. The considerable extension of the work certainly makes Clavijero credible when he claims to have imposed himself a “new and difficult task by translating [his books] into the Tuscan”. The solutions that he adopts for some translation problems in the field of the subject dealt with are preferibiles to those of most contemporary translators of similar works.