{"title":"测量自动评估工具对替代文本质量的影响:一项网络翻译研究","authors":"Silvia Rodríguez Vázquez","doi":"10.1145/2899475.2899484","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The number of Internet users has increased tenfold since the beginning of the century up to present, especially thanks to the improvements experienced in web accessibility and the growing number of languages which online content is available in. While translation professionals are making a considerable contribution to that digital information richness, little evidence exists regarding their involvement in the achievement of a more accessible web for all. In this paper, we present the main results of the first empirical study on web accessibility conceived around a translation task. The experiment sought to particularly investigate the quality of image text alternatives produced by French translators with the help of two evaluation tools: aDesigner and Acrolinx. The assessment of their alt text proposals, carried out by seven screen reader users, suggests that using both tools helps translators to create more appropriate text alternatives than when trying to do so with only one tool or without any automated support. A more in-depth analysis of the data gathered shows that Acrolinx offers better guidance than aDesigner for translators to render images accessible.","PeriodicalId":339122,"journal":{"name":"International Cross-Disciplinary Conference on Web Accessibility","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Measuring the impact of automated evaluation tools on alternative text quality: a web translation study\",\"authors\":\"Silvia Rodríguez Vázquez\",\"doi\":\"10.1145/2899475.2899484\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The number of Internet users has increased tenfold since the beginning of the century up to present, especially thanks to the improvements experienced in web accessibility and the growing number of languages which online content is available in. While translation professionals are making a considerable contribution to that digital information richness, little evidence exists regarding their involvement in the achievement of a more accessible web for all. In this paper, we present the main results of the first empirical study on web accessibility conceived around a translation task. The experiment sought to particularly investigate the quality of image text alternatives produced by French translators with the help of two evaluation tools: aDesigner and Acrolinx. The assessment of their alt text proposals, carried out by seven screen reader users, suggests that using both tools helps translators to create more appropriate text alternatives than when trying to do so with only one tool or without any automated support. A more in-depth analysis of the data gathered shows that Acrolinx offers better guidance than aDesigner for translators to render images accessible.\",\"PeriodicalId\":339122,\"journal\":{\"name\":\"International Cross-Disciplinary Conference on Web Accessibility\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-04-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Cross-Disciplinary Conference on Web Accessibility\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1145/2899475.2899484\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Cross-Disciplinary Conference on Web Accessibility","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/2899475.2899484","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Measuring the impact of automated evaluation tools on alternative text quality: a web translation study
The number of Internet users has increased tenfold since the beginning of the century up to present, especially thanks to the improvements experienced in web accessibility and the growing number of languages which online content is available in. While translation professionals are making a considerable contribution to that digital information richness, little evidence exists regarding their involvement in the achievement of a more accessible web for all. In this paper, we present the main results of the first empirical study on web accessibility conceived around a translation task. The experiment sought to particularly investigate the quality of image text alternatives produced by French translators with the help of two evaluation tools: aDesigner and Acrolinx. The assessment of their alt text proposals, carried out by seven screen reader users, suggests that using both tools helps translators to create more appropriate text alternatives than when trying to do so with only one tool or without any automated support. A more in-depth analysis of the data gathered shows that Acrolinx offers better guidance than aDesigner for translators to render images accessible.