{"title":"阿巴耶夫与俄罗斯和西方伊朗学传统之间的语言差距","authors":"Р. Фольц","doi":"10.46698/z6091-1000-0196-r","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Большинство специалистов согласятся с тем, что Васо Абаев является величайшим ученым, областью научных интересов которого было, прежде всего, осетиноведение, рассматривавшееся им под углом иранистики. Уже при жизни он, несомненно, пользовался международной известностью и признанием среди иранистов, о чем свидетельствует публикация 540-страничного юбилейного сборника в его честь, выпущенного Итальянским институтом стран Африки и Востока в Риме [1]. Но в какой степени эта репутация основывалась на том, что его западные коллеги действительно имели возможность глубоко вникать в содержание его исследований? Из огромного количества материалов, созданных Абаевым за его долгую жизнь, практически все были написаны на русском языке, которым мало кто из иранистов владеет как на Западе, так и в самом Иране. Если говорить о переводах, то было переведено и опубликовано лишь несколько статей и одна книга по грамматике, и они, к тому же, существуют в крошечном количестве копий, хранящихся в университетских и государственных библиотеках. Принимая во внимание огромный вклад Абаева в науку, вызывает сожаление тот факт, что большинство иранистов за пределами бывшего Советского Союза имели такой ограниченный доступ к его трудам.\nВ статье поднимается актуальная проблема интеграции русскоязычной иранистики в мировое академическое пространство, вскрываются основные причины слабой вовлеченности советских/российских осетиноведческих исследований в международную иранистику. Кроме того, дается краткий обзор тех немногих работ по осетинской тематике, которые вышли за пределами России.\n Most experts will agree that Vaso Abaev is the greatest scientist, whose area of scientific interests was, first of all, Ossetian studies, which he considered from the angle of Iranian studies. During his lifetime, he undoubtedly enjoyed international fame and recognition among Iranian scholars, as evidenced by the publication of a 540-page anniversary collection in his honor, published by the Italian Institute of African and Oriental Countries in Rome [1]. But to what extent was this reputation based on the fact that his Western colleagues did indeed have the opportunity to delve deeply into the content of his research? Of the huge amount of materials created by Abaev during his long life, almost all were written in Russian, which few Iranian scholars speak either in the West or in Iran itself. In terms of translation, only a few articles and one book on grammar have been translated and published, and they also exist in tiny numbers of copies held in university and government libraries. Given Abaev's enormous contribution to science, it is regrettable that most Iranian scholars outside the former Soviet Union had such limited access to his writings.\nThe article raises the actual problem of integrating Russian-language Iranian studies into the world academic space, reveals the main reasons for the weak involvement of Soviet / Russian Ossetian studies in international Iranian studies. In addition, a brief overview is given of the few works on Ossetian topics that have appeared outside of Russia.","PeriodicalId":287453,"journal":{"name":"Kavkaz-forum","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ABAEV AND THE LANGUAGE GAP BETWEEN THE RUSSIAN AND WESTERN IRANOLOGICAL TRADITIONS\",\"authors\":\"Р. Фольц\",\"doi\":\"10.46698/z6091-1000-0196-r\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Большинство специалистов согласятся с тем, что Васо Абаев является величайшим ученым, областью научных интересов которого было, прежде всего, осетиноведение, рассматривавшееся им под углом иранистики. Уже при жизни он, несомненно, пользовался международной известностью и признанием среди иранистов, о чем свидетельствует публикация 540-страничного юбилейного сборника в его честь, выпущенного Итальянским институтом стран Африки и Востока в Риме [1]. Но в какой степени эта репутация основывалась на том, что его западные коллеги действительно имели возможность глубоко вникать в содержание его исследований? Из огромного количества материалов, созданных Абаевым за его долгую жизнь, практически все были написаны на русском языке, которым мало кто из иранистов владеет как на Западе, так и в самом Иране. Если говорить о переводах, то было переведено и опубликовано лишь несколько статей и одна книга по грамматике, и они, к тому же, существуют в крошечном количестве копий, хранящихся в университетских и государственных библиотеках. Принимая во внимание огромный вклад Абаева в науку, вызывает сожаление тот факт, что большинство иранистов за пределами бывшего Советского Союза имели такой ограниченный доступ к его трудам.\\nВ статье поднимается актуальная проблема интеграции русскоязычной иранистики в мировое академическое пространство, вскрываются основные причины слабой вовлеченности советских/российских осетиноведческих исследований в международную иранистику. Кроме того, дается краткий обзор тех немногих работ по осетинской тематике, которые вышли за пределами России.\\n Most experts will agree that Vaso Abaev is the greatest scientist, whose area of scientific interests was, first of all, Ossetian studies, which he considered from the angle of Iranian studies. During his lifetime, he undoubtedly enjoyed international fame and recognition among Iranian scholars, as evidenced by the publication of a 540-page anniversary collection in his honor, published by the Italian Institute of African and Oriental Countries in Rome [1]. But to what extent was this reputation based on the fact that his Western colleagues did indeed have the opportunity to delve deeply into the content of his research? Of the huge amount of materials created by Abaev during his long life, almost all were written in Russian, which few Iranian scholars speak either in the West or in Iran itself. In terms of translation, only a few articles and one book on grammar have been translated and published, and they also exist in tiny numbers of copies held in university and government libraries. Given Abaev's enormous contribution to science, it is regrettable that most Iranian scholars outside the former Soviet Union had such limited access to his writings.\\nThe article raises the actual problem of integrating Russian-language Iranian studies into the world academic space, reveals the main reasons for the weak involvement of Soviet / Russian Ossetian studies in international Iranian studies. In addition, a brief overview is given of the few works on Ossetian topics that have appeared outside of Russia.\",\"PeriodicalId\":287453,\"journal\":{\"name\":\"Kavkaz-forum\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-10-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Kavkaz-forum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46698/z6091-1000-0196-r\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kavkaz-forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/z6091-1000-0196-r","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
大多数专家会同意瓦索·阿巴耶夫是最伟大的科学家,最重要的是,他从伊朗学的角度看待鲟鱼学。在他有生之年,他无疑获得了国际知名和伊朗人的认可,这表明他出版了一份540页的纪念他的书,由意大利非洲和罗马研究所(1)出版。但是,这种声誉在多大程度上是建立在他的西方同行能够深入了解他的研究内容的基础上的呢?在阿巴耶夫漫长一生中创造的大量材料中,几乎所有的材料都是用俄语写的,在西方和伊朗都没有多少伊朗人拥有这种语言。关于翻译,只有几篇文章和一本语法书被翻译和出版,而且在大学和公共图书馆中存有少量的副本。鉴于阿巴耶夫对科学的巨大贡献,令人遗憾的是,前苏联以外的大多数伊朗人对他的作品的接触有限。这篇文章提出了俄罗斯语言伊朗主义融入世界学术空间的紧迫问题,揭示了苏联/俄罗斯奥塞丁诺维奇研究在国际伊朗主义中的薄弱作用的根本原因。此外,还概述了俄罗斯以外关于奥塞梯主题的少数几篇论文。最伟大的实验将会发生在最伟大的科学领域,科学interest的whose,所有的,Ossetian工作室,《活着的人》、《活着的人》、《活着的人》、《活着的人》、《活着的人》、《活着的人》、《活着的人》、《活着的人》、《活着的人》。但最重要的是,西学院的事实是,他们有足够的钱去做研究吗?在Abaev during his的一生中,最重要的是,俄罗斯的一切都是值得的。在运输平台上,只有一本书和一本书在文献和出版,和他们在大学和政府图书馆的小帮手。Given Abaev的科学连接,这是一个重新定义了最伟大的爱尔兰学院派“永远的团结”到“his writings”。俄罗斯语言问题的实例是在世界科学空间中引入的,是国际伊朗工作室的主要内容。在addition中,brief被赋予了在Ossetian topics上工作的权利。
ABAEV AND THE LANGUAGE GAP BETWEEN THE RUSSIAN AND WESTERN IRANOLOGICAL TRADITIONS
Большинство специалистов согласятся с тем, что Васо Абаев является величайшим ученым, областью научных интересов которого было, прежде всего, осетиноведение, рассматривавшееся им под углом иранистики. Уже при жизни он, несомненно, пользовался международной известностью и признанием среди иранистов, о чем свидетельствует публикация 540-страничного юбилейного сборника в его честь, выпущенного Итальянским институтом стран Африки и Востока в Риме [1]. Но в какой степени эта репутация основывалась на том, что его западные коллеги действительно имели возможность глубоко вникать в содержание его исследований? Из огромного количества материалов, созданных Абаевым за его долгую жизнь, практически все были написаны на русском языке, которым мало кто из иранистов владеет как на Западе, так и в самом Иране. Если говорить о переводах, то было переведено и опубликовано лишь несколько статей и одна книга по грамматике, и они, к тому же, существуют в крошечном количестве копий, хранящихся в университетских и государственных библиотеках. Принимая во внимание огромный вклад Абаева в науку, вызывает сожаление тот факт, что большинство иранистов за пределами бывшего Советского Союза имели такой ограниченный доступ к его трудам.
В статье поднимается актуальная проблема интеграции русскоязычной иранистики в мировое академическое пространство, вскрываются основные причины слабой вовлеченности советских/российских осетиноведческих исследований в международную иранистику. Кроме того, дается краткий обзор тех немногих работ по осетинской тематике, которые вышли за пределами России.
Most experts will agree that Vaso Abaev is the greatest scientist, whose area of scientific interests was, first of all, Ossetian studies, which he considered from the angle of Iranian studies. During his lifetime, he undoubtedly enjoyed international fame and recognition among Iranian scholars, as evidenced by the publication of a 540-page anniversary collection in his honor, published by the Italian Institute of African and Oriental Countries in Rome [1]. But to what extent was this reputation based on the fact that his Western colleagues did indeed have the opportunity to delve deeply into the content of his research? Of the huge amount of materials created by Abaev during his long life, almost all were written in Russian, which few Iranian scholars speak either in the West or in Iran itself. In terms of translation, only a few articles and one book on grammar have been translated and published, and they also exist in tiny numbers of copies held in university and government libraries. Given Abaev's enormous contribution to science, it is regrettable that most Iranian scholars outside the former Soviet Union had such limited access to his writings.
The article raises the actual problem of integrating Russian-language Iranian studies into the world academic space, reveals the main reasons for the weak involvement of Soviet / Russian Ossetian studies in international Iranian studies. In addition, a brief overview is given of the few works on Ossetian topics that have appeared outside of Russia.