挪威语和意大利语的情感:安徒生对童话的语言分析

Anne Flaen Anvik
{"title":"挪威语和意大利语的情感:安徒生对童话的语言分析","authors":"Anne Flaen Anvik","doi":"10.5617/OSLA.6042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"How are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clothes” (Il vestito nuovo dell’Imperatore / Keiserens nye klaer) and “The Ugly Duckling” (Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen). The analysis focuses on interjections and verbs of speech. In the Italian translations, more interjections are used and the verbs of speech are more expressive (in particular, esclamare ‘to exclaim’). In the Norwegian translations, interjections are rare, sometimes different constructions are used instead, and the verbs are often more neutral (in particular, a si ‘to say’).","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen\",\"authors\":\"Anne Flaen Anvik\",\"doi\":\"10.5617/OSLA.6042\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"How are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clothes” (Il vestito nuovo dell’Imperatore / Keiserens nye klaer) and “The Ugly Duckling” (Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen). The analysis focuses on interjections and verbs of speech. In the Italian translations, more interjections are used and the verbs of speech are more expressive (in particular, esclamare ‘to exclaim’). In the Norwegian translations, interjections are rare, sometimes different constructions are used instead, and the verbs are often more neutral (in particular, a si ‘to say’).\",\"PeriodicalId\":143932,\"journal\":{\"name\":\"Oslo Studies in Language\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-02-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Oslo Studies in Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5617/OSLA.6042\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oslo Studies in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5617/OSLA.6042","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

意大利语和挪威语是如何表达情感的?是什么原因导致人们认为意大利语比日耳曼语更感性?为了回答这些问题,本文分析了安徒生童话的两个译本:《皇帝的新衣》(Il vestito nuovo dell 'Imperatore / Keiserens nye klaer)和《丑小鸭》(Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen)。分析的重点是感叹词和动词。在意大利语翻译中,使用了更多的感叹词,并且言语动词更具表现力(特别是esclamare“惊呼”)。在挪威语翻译中,感叹词很少,有时会使用不同的结构来代替,动词通常更中性(特别是,一个si '说')。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen
How are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clothes” (Il vestito nuovo dell’Imperatore / Keiserens nye klaer) and “The Ugly Duckling” (Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen). The analysis focuses on interjections and verbs of speech. In the Italian translations, more interjections are used and the verbs of speech are more expressive (in particular, esclamare ‘to exclaim’). In the Norwegian translations, interjections are rare, sometimes different constructions are used instead, and the verbs are often more neutral (in particular, a si ‘to say’).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信