{"title":"挪威语和意大利语的情感:安徒生对童话的语言分析","authors":"Anne Flaen Anvik","doi":"10.5617/OSLA.6042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"How are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clothes” (Il vestito nuovo dell’Imperatore / Keiserens nye klaer) and “The Ugly Duckling” (Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen). The analysis focuses on interjections and verbs of speech. In the Italian translations, more interjections are used and the verbs of speech are more expressive (in particular, esclamare ‘to exclaim’). In the Norwegian translations, interjections are rare, sometimes different constructions are used instead, and the verbs are often more neutral (in particular, a si ‘to say’).","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen\",\"authors\":\"Anne Flaen Anvik\",\"doi\":\"10.5617/OSLA.6042\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"How are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clothes” (Il vestito nuovo dell’Imperatore / Keiserens nye klaer) and “The Ugly Duckling” (Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen). The analysis focuses on interjections and verbs of speech. In the Italian translations, more interjections are used and the verbs of speech are more expressive (in particular, esclamare ‘to exclaim’). In the Norwegian translations, interjections are rare, sometimes different constructions are used instead, and the verbs are often more neutral (in particular, a si ‘to say’).\",\"PeriodicalId\":143932,\"journal\":{\"name\":\"Oslo Studies in Language\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-02-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Oslo Studies in Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5617/OSLA.6042\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oslo Studies in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5617/OSLA.6042","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
意大利语和挪威语是如何表达情感的?是什么原因导致人们认为意大利语比日耳曼语更感性?为了回答这些问题,本文分析了安徒生童话的两个译本:《皇帝的新衣》(Il vestito nuovo dell 'Imperatore / Keiserens nye klaer)和《丑小鸭》(Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen)。分析的重点是感叹词和动词。在意大利语翻译中,使用了更多的感叹词,并且言语动词更具表现力(特别是esclamare“惊呼”)。在挪威语翻译中,感叹词很少,有时会使用不同的结构来代替,动词通常更中性(特别是,一个si '说')。
Emozioni in norvegese e in italiano: analisi linguistica delle favole di H.C. Andersen
How are emotions are expressed in Italian and in Norwegian? What are the reasons that cause people to consider Italian a more emotive language compared to the Germanic languages? To answer these questions, two translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales are analyzed: “The Emperor’s New Clothes” (Il vestito nuovo dell’Imperatore / Keiserens nye klaer) and “The Ugly Duckling” (Il brutto anitroccolo / Den stygge andungen). The analysis focuses on interjections and verbs of speech. In the Italian translations, more interjections are used and the verbs of speech are more expressive (in particular, esclamare ‘to exclaim’). In the Norwegian translations, interjections are rare, sometimes different constructions are used instead, and the verbs are often more neutral (in particular, a si ‘to say’).