印尼语到英语十四行诗的翻译技巧

Nurlaelani, Ichwan Suyudi
{"title":"印尼语到英语十四行诗的翻译技巧","authors":"Nurlaelani, Ichwan Suyudi","doi":"10.24018/ejlang.2023.2.3.89","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study's goals are to categorize the translation techniques used in the Indonesian to English sonnet translation of Sonnet X, and to identify the most common type of translation approach used in that translation. Sonnet X was translated by Harry Aveling. A descriptive qualitative method was used for this investigation. Sentences in both Indonesian and English constitute the research's data. The Sapardi Djoko Damono poetry Sonnet X served as the basis for this study. According to Molina and Albir, the poem was translated using five different techniques: transposition/shift, literal translation, amplification/addition, reduction/omission, and modulation. Transposition/shift is the most popular translating method. The proportion is 53.34% and there are 8 statistics.","PeriodicalId":204201,"journal":{"name":"European Journal of Language and Culture Studies","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Techniques of Indonesian to English Sonnet Sonnet X\",\"authors\":\"Nurlaelani, Ichwan Suyudi\",\"doi\":\"10.24018/ejlang.2023.2.3.89\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The study's goals are to categorize the translation techniques used in the Indonesian to English sonnet translation of Sonnet X, and to identify the most common type of translation approach used in that translation. Sonnet X was translated by Harry Aveling. A descriptive qualitative method was used for this investigation. Sentences in both Indonesian and English constitute the research's data. The Sapardi Djoko Damono poetry Sonnet X served as the basis for this study. According to Molina and Albir, the poem was translated using five different techniques: transposition/shift, literal translation, amplification/addition, reduction/omission, and modulation. Transposition/shift is the most popular translating method. The proportion is 53.34% and there are 8 statistics.\",\"PeriodicalId\":204201,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of Language and Culture Studies\",\"volume\":\"60 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of Language and Culture Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.3.89\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Language and Culture Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.3.89","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

该研究的目的是对十四行诗X的印尼语到英语十四行诗翻译中使用的翻译技术进行分类,并确定该翻译中使用的最常见的翻译方法类型。十四行诗第十首是由哈利·阿韦林翻译的。本研究采用描述性定性方法。印尼语和英语的句子构成了本研究的数据。Sapardi Djoko Damono的诗歌十四行诗X是本研究的基础。根据莫利纳和阿尔比尔的说法,这首诗的翻译使用了五种不同的技巧:换位/移位、直译、放大/添加、减少/省略和调制。移位是最常用的翻译方法。比例为53.34%,有8个统计量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Techniques of Indonesian to English Sonnet Sonnet X
The study's goals are to categorize the translation techniques used in the Indonesian to English sonnet translation of Sonnet X, and to identify the most common type of translation approach used in that translation. Sonnet X was translated by Harry Aveling. A descriptive qualitative method was used for this investigation. Sentences in both Indonesian and English constitute the research's data. The Sapardi Djoko Damono poetry Sonnet X served as the basis for this study. According to Molina and Albir, the poem was translated using five different techniques: transposition/shift, literal translation, amplification/addition, reduction/omission, and modulation. Transposition/shift is the most popular translating method. The proportion is 53.34% and there are 8 statistics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信