莎士比亚译作风格对比的美学研究

Zhihao Jia
{"title":"莎士比亚译作风格对比的美学研究","authors":"Zhihao Jia","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0301.015.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There exist debates about “poetry” and “prose” styles in the translations of Shakespeare’s works continuously, and there are the circumstances of one sticking to its own style, partializing and belittling the other. The “verse” school of Shakespeare translation maintains that Shakespeare’s original plays are verse, unique to 16th and 17th-century English poetic dramas (blank verse), which does not rhyme but has a distinct rhythm different from that of prose, typically an iambic five steps per line, capable of both impounding and crooning. Even the prose part of Shakespeare’s plays is also rhythmless verse, which can go into the realm that prose cannot go into. But some point out that translating Shakespeare’s works should base on the principle that “there is no fixed style, but a general style” the “general style” can have different expression styles under the concession of a certain style and the subjects, contents and the different characters of the translators. Besides, the early Shakespearean works were written in blank verse, and in the middle and late periods, they were written in prose. There are also other styles and variants, for example, the “prose-verse-couplet” in Timon of Athens and “syneathetic rhyme” in Winter’s Tale. Consequently, the translations of Shakespeare’s works should be “there is the beauty of poetry and fluency of the prose; meanwhile, poetry and prose should be combined.” Poetry and prose should permeate and converge. “The translations should not hold shape and lose the true conditions, mud the skin and misplace the temperament.”","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Aesthetic Research into the Contrastive Styles on the Translations of Shakespeare’s Works\",\"authors\":\"Zhihao Jia\",\"doi\":\"10.53789/j.1653-0465.2023.0301.015.p\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There exist debates about “poetry” and “prose” styles in the translations of Shakespeare’s works continuously, and there are the circumstances of one sticking to its own style, partializing and belittling the other. The “verse” school of Shakespeare translation maintains that Shakespeare’s original plays are verse, unique to 16th and 17th-century English poetic dramas (blank verse), which does not rhyme but has a distinct rhythm different from that of prose, typically an iambic five steps per line, capable of both impounding and crooning. Even the prose part of Shakespeare’s plays is also rhythmless verse, which can go into the realm that prose cannot go into. But some point out that translating Shakespeare’s works should base on the principle that “there is no fixed style, but a general style” the “general style” can have different expression styles under the concession of a certain style and the subjects, contents and the different characters of the translators. Besides, the early Shakespearean works were written in blank verse, and in the middle and late periods, they were written in prose. There are also other styles and variants, for example, the “prose-verse-couplet” in Timon of Athens and “syneathetic rhyme” in Winter’s Tale. Consequently, the translations of Shakespeare’s works should be “there is the beauty of poetry and fluency of the prose; meanwhile, poetry and prose should be combined.” Poetry and prose should permeate and converge. “The translations should not hold shape and lose the true conditions, mud the skin and misplace the temperament.”\",\"PeriodicalId\":166253,\"journal\":{\"name\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"volume\":\"79 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.015.p\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.015.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在莎士比亚作品的翻译中,一直存在着“诗”与“散文”风格之争,存在着一意孤行、偏颇、贬低对方的情况。莎士比亚翻译的“诗体”学派坚持认为,莎士比亚的原创戏剧是诗体,是16世纪和17世纪英国诗体戏剧所特有的(无韵诗),它不押韵,但有明显不同于散文的节奏,通常是每行五步抑扬格,既能抑扬又能低吟。甚至莎士比亚戏剧的散文部分也是无节奏诗,它可以进入散文无法进入的领域。但也有人指出,翻译莎士比亚作品应遵循“没有固定的风格,只有一般风格”的原则,“一般风格”在某种风格的让步下,以及译者的主题、内容和性格的不同,会产生不同的表达风格。此外,莎士比亚早期的作品是用无韵诗写的,中后期的作品是用散文写的。还有其他风格和变体,如《雅典的丁满》中的“散文体对联”和《冬天的故事》中的“合成押韵”。因此,莎士比亚作品的翻译应做到“有诗之美,有文之流畅;同时,诗歌和散文应该结合起来。”诗和散文应该相互渗透,相互融合。“翻译不能守形失真,不能泥皮失气质。”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An Aesthetic Research into the Contrastive Styles on the Translations of Shakespeare’s Works
There exist debates about “poetry” and “prose” styles in the translations of Shakespeare’s works continuously, and there are the circumstances of one sticking to its own style, partializing and belittling the other. The “verse” school of Shakespeare translation maintains that Shakespeare’s original plays are verse, unique to 16th and 17th-century English poetic dramas (blank verse), which does not rhyme but has a distinct rhythm different from that of prose, typically an iambic five steps per line, capable of both impounding and crooning. Even the prose part of Shakespeare’s plays is also rhythmless verse, which can go into the realm that prose cannot go into. But some point out that translating Shakespeare’s works should base on the principle that “there is no fixed style, but a general style” the “general style” can have different expression styles under the concession of a certain style and the subjects, contents and the different characters of the translators. Besides, the early Shakespearean works were written in blank verse, and in the middle and late periods, they were written in prose. There are also other styles and variants, for example, the “prose-verse-couplet” in Timon of Athens and “syneathetic rhyme” in Winter’s Tale. Consequently, the translations of Shakespeare’s works should be “there is the beauty of poetry and fluency of the prose; meanwhile, poetry and prose should be combined.” Poetry and prose should permeate and converge. “The translations should not hold shape and lose the true conditions, mud the skin and misplace the temperament.”
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信