波兰-乌克兰语翻译过程中的语法转换

Торчинська Н. М Хмельницький національний університет
{"title":"波兰-乌克兰语翻译过程中的语法转换","authors":"Торчинська Н. М Хмельницький національний університет","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-27","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Text translation often requires to preserve the author’s style, originality, and communicative intention. Preservation of the content of the work consists of the correct translation of the lexical part, which mainly does not cause difficulties since the appropriate lexemes are chosen based on the topic and need. Meanwhile, the syntactic structure is mostly dynamic and often can be different from the original, what is caused by the grammatical structure of each language. The article is devoted to the study of the transformation peculiarities in order to translate texts from the Polish language into Ukrainian as accurately as possible. In particular, different types of grammatical transformations of the Polish and Ukrainian languages have been analyzed using the example of the original and the translated version of the novel «Loneliness on the Web» by Y. Vishnevsky. Due to the peculiarities of the syntactic structure of the Polish language, inversion plays a significant part, which can be caused either by the structure of the language or by the requirement to convey the expressiveness of speech. The change in the syntactic structure of a sentence is especially productive: the main and secondary parts of the sentence are transformed within a simple sentence, and therefore the structure of the sentence is complete/incomplete, one-member/ two-member. Complex sentences, compound sentences, and complex syntactic constructions in the process of translation can, of course, preserve their structure and typology, but a large number still differ from the structure in the target language. One of the features of the Polish language is the absence of subject pronouns along with predicates expressed by past tense verbs, while they are present in the Ukrainian version, what predetermined a significant decompression of the target text. At the same time, we record many one-word concepts, which in the Ukrainian language are conveyed by word combinations, causing compressions. The zero transformation turned out to be unproductive since it is mostly impossible to convey the content of the artistic text, its emotional and expressive shades in the target language by word-for-word translation. We should note that the Polish and Ukrainian languages have several differences in the punctuation of sentences: in the Polish language, the optionality of punctuation marks often comes to the forefront when designing complex sentences and direct speech. The artistic translation is a kind of challenge for the translator since the final result must preserve the unique style of the writer, and his originality, taking into account the sociocultural and ethnolinguistic contexts of both the original language and the target language. Therefore we can claim that the author of the translation of the novel «Loneliness on the Web» by Y. Vishnevsky managed to do it at such a high level.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF POLISH-UKRAINIAN TRANSLATION\",\"authors\":\"Торчинська Н. М Хмельницький національний університет\",\"doi\":\"10.31891/2415-7929-2023-27-27\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Text translation often requires to preserve the author’s style, originality, and communicative intention. Preservation of the content of the work consists of the correct translation of the lexical part, which mainly does not cause difficulties since the appropriate lexemes are chosen based on the topic and need. Meanwhile, the syntactic structure is mostly dynamic and often can be different from the original, what is caused by the grammatical structure of each language. The article is devoted to the study of the transformation peculiarities in order to translate texts from the Polish language into Ukrainian as accurately as possible. In particular, different types of grammatical transformations of the Polish and Ukrainian languages have been analyzed using the example of the original and the translated version of the novel «Loneliness on the Web» by Y. Vishnevsky. Due to the peculiarities of the syntactic structure of the Polish language, inversion plays a significant part, which can be caused either by the structure of the language or by the requirement to convey the expressiveness of speech. The change in the syntactic structure of a sentence is especially productive: the main and secondary parts of the sentence are transformed within a simple sentence, and therefore the structure of the sentence is complete/incomplete, one-member/ two-member. Complex sentences, compound sentences, and complex syntactic constructions in the process of translation can, of course, preserve their structure and typology, but a large number still differ from the structure in the target language. One of the features of the Polish language is the absence of subject pronouns along with predicates expressed by past tense verbs, while they are present in the Ukrainian version, what predetermined a significant decompression of the target text. At the same time, we record many one-word concepts, which in the Ukrainian language are conveyed by word combinations, causing compressions. The zero transformation turned out to be unproductive since it is mostly impossible to convey the content of the artistic text, its emotional and expressive shades in the target language by word-for-word translation. We should note that the Polish and Ukrainian languages have several differences in the punctuation of sentences: in the Polish language, the optionality of punctuation marks often comes to the forefront when designing complex sentences and direct speech. The artistic translation is a kind of challenge for the translator since the final result must preserve the unique style of the writer, and his originality, taking into account the sociocultural and ethnolinguistic contexts of both the original language and the target language. Therefore we can claim that the author of the translation of the novel «Loneliness on the Web» by Y. Vishnevsky managed to do it at such a high level.\",\"PeriodicalId\":255187,\"journal\":{\"name\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current issues of linguistics and translations studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-27\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current issues of linguistics and translations studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-27","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文本翻译往往需要保留作者的风格、原创性和交际意图。作品内容的保存主要包括对词汇部分的正确翻译,这主要不会造成困难,因为根据主题和需要选择了合适的词汇。同时,句法结构大多是动态的,往往与原文不同,这是由每种语言的语法结构造成的。本文致力于研究转换的特点,以便尽可能准确地将波兰语文本翻译成乌克兰语。特别是,波兰语和乌克兰语的不同类型的语法转换已经分析了使用的例子原和翻译版本的小说“孤独在网络上”Y.维什涅夫斯基。由于波兰语句法结构的特殊性,倒装起着重要的作用,这可能是由语言结构引起的,也可能是为了表达言语的表现力而引起的。句子句法结构的变化尤其富有成效:句子的主要部分和次要部分在一个简单句中转换,因此句子的结构是完整的/不完整的,一个成员/两个成员。复句、并列句和复杂句法结构在翻译过程中当然可以保留其结构和类型学,但仍有大量与译入语的结构存在差异。波兰语的一个特点是没有主语代词以及用过去式动词表达的谓语,而乌克兰语版本中有,这预先确定了目标文本的重要解压。同时,我们记录了许多一个单词的概念,这些概念在乌克兰语中是通过单词组合来传达的,造成了压缩。事实证明,这种零转换是无效的,因为通过逐字翻译几乎不可能将艺术文本的内容及其情感和表现力的阴影传达给目的语。我们应该注意到,波兰语和乌克兰语在句子的标点符号上有几个不同之处:在波兰语中,在设计复杂句子和直接引语时,标点符号的可选择性往往是最重要的。艺术翻译对译者来说是一种挑战,因为最终的翻译结果必须保留作者的独特风格和原创性,同时考虑到原语和译语的社会文化和民族语言语境。因此,我们可以说,Y.维什涅夫斯基的小说《网络上的孤独》的翻译作者做到了如此高的水平。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF POLISH-UKRAINIAN TRANSLATION
Text translation often requires to preserve the author’s style, originality, and communicative intention. Preservation of the content of the work consists of the correct translation of the lexical part, which mainly does not cause difficulties since the appropriate lexemes are chosen based on the topic and need. Meanwhile, the syntactic structure is mostly dynamic and often can be different from the original, what is caused by the grammatical structure of each language. The article is devoted to the study of the transformation peculiarities in order to translate texts from the Polish language into Ukrainian as accurately as possible. In particular, different types of grammatical transformations of the Polish and Ukrainian languages have been analyzed using the example of the original and the translated version of the novel «Loneliness on the Web» by Y. Vishnevsky. Due to the peculiarities of the syntactic structure of the Polish language, inversion plays a significant part, which can be caused either by the structure of the language or by the requirement to convey the expressiveness of speech. The change in the syntactic structure of a sentence is especially productive: the main and secondary parts of the sentence are transformed within a simple sentence, and therefore the structure of the sentence is complete/incomplete, one-member/ two-member. Complex sentences, compound sentences, and complex syntactic constructions in the process of translation can, of course, preserve their structure and typology, but a large number still differ from the structure in the target language. One of the features of the Polish language is the absence of subject pronouns along with predicates expressed by past tense verbs, while they are present in the Ukrainian version, what predetermined a significant decompression of the target text. At the same time, we record many one-word concepts, which in the Ukrainian language are conveyed by word combinations, causing compressions. The zero transformation turned out to be unproductive since it is mostly impossible to convey the content of the artistic text, its emotional and expressive shades in the target language by word-for-word translation. We should note that the Polish and Ukrainian languages have several differences in the punctuation of sentences: in the Polish language, the optionality of punctuation marks often comes to the forefront when designing complex sentences and direct speech. The artistic translation is a kind of challenge for the translator since the final result must preserve the unique style of the writer, and his originality, taking into account the sociocultural and ethnolinguistic contexts of both the original language and the target language. Therefore we can claim that the author of the translation of the novel «Loneliness on the Web» by Y. Vishnevsky managed to do it at such a high level.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信