中期和意译。作为流亡艺术的自我翻译

O. Koliada
{"title":"中期和意译。作为流亡艺术的自我翻译","authors":"O. Koliada","doi":"10.35433/brecht.7.2021.66-75","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article regards the matter of translation and self-translation in view of 1) thetypology of translations: conservative, dialogical and radical and 2) the classicalmethodology of modern translation according to John Dryden: metaphrase,paraphrase and imitation. Translation, on the one hand, is conventionallypresented as a form of comparative majority literature, when one's ownexperience is a criterion and means of the complex comparison (explicitly,comparing textually and meta-textually, or implicitly, juxtaposing the textualaspects to the sum of knowledge about language in general), which works mosteffectively. from an abstract representation to a verbal description, when thetranslation is transformed into meta-text, correlating the original source and thetarget (translation) texts. Self-translation, on the other hand, is seen as a minoritysegment on the border of different systems – cultures, or social values, and whichhas their contradictory influence on authors, for whom practice prevails overtheory by analogy with the limitation of a personality in relation to a socialcommunity, when an alternative of correspondence is suggested, namely, themolding of the primary freedom of creation by the architectonics andrhythmic-syntactic organization of the source text, which intuitively stimulatesthe imagination and encourage figurative modulations in the target text, theso-called \"obligatory freedom\". Self-translation is exemplified by the linguisticstatus of Samuel Beckett and his bilingual texts, the central element of which isthe formality of action and communication, reinterpreted by the author'sinteraction with the text itself on the level of communication between texts, fillingthe vacuum of absurdity with inter-textual dialogue.","PeriodicalId":266292,"journal":{"name":"Brecht-Magazine: Articles, Essays, Translations","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Metaphrase and Paraphrase. Self-Translation as Exile Art\",\"authors\":\"O. Koliada\",\"doi\":\"10.35433/brecht.7.2021.66-75\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article regards the matter of translation and self-translation in view of 1) thetypology of translations: conservative, dialogical and radical and 2) the classicalmethodology of modern translation according to John Dryden: metaphrase,paraphrase and imitation. Translation, on the one hand, is conventionallypresented as a form of comparative majority literature, when one's ownexperience is a criterion and means of the complex comparison (explicitly,comparing textually and meta-textually, or implicitly, juxtaposing the textualaspects to the sum of knowledge about language in general), which works mosteffectively. from an abstract representation to a verbal description, when thetranslation is transformed into meta-text, correlating the original source and thetarget (translation) texts. Self-translation, on the other hand, is seen as a minoritysegment on the border of different systems – cultures, or social values, and whichhas their contradictory influence on authors, for whom practice prevails overtheory by analogy with the limitation of a personality in relation to a socialcommunity, when an alternative of correspondence is suggested, namely, themolding of the primary freedom of creation by the architectonics andrhythmic-syntactic organization of the source text, which intuitively stimulatesthe imagination and encourage figurative modulations in the target text, theso-called \\\"obligatory freedom\\\". Self-translation is exemplified by the linguisticstatus of Samuel Beckett and his bilingual texts, the central element of which isthe formality of action and communication, reinterpreted by the author'sinteraction with the text itself on the level of communication between texts, fillingthe vacuum of absurdity with inter-textual dialogue.\",\"PeriodicalId\":266292,\"journal\":{\"name\":\"Brecht-Magazine: Articles, Essays, Translations\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Brecht-Magazine: Articles, Essays, Translations\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35433/brecht.7.2021.66-75\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Brecht-Magazine: Articles, Essays, Translations","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35433/brecht.7.2021.66-75","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从翻译的类型学:保守主义、对话主义和激进主义和德莱顿现代翻译的经典方法论:中译、意译和模仿三个方面来探讨翻译与自译问题。一方面,翻译通常被认为是比较多数文学的一种形式,当一个人自己的经验是复杂比较的标准和手段时(明确地,比较文本和元文本,或隐含地,将文本方面与一般语言知识的总和并列),这是最有效的。从抽象表征到言语描述,当翻译转化为元文本时,将原始源文本和目标(翻译)文本联系起来。Self-translation,另一方面,被视为minoritysegment在不同的系统——文化的边界,或者社会价值,并把他们对作者矛盾的影响,为谁练习盛行overtheory通过类比socialcommunity限制个性的关系,当另一个对应的是建议,即themolding主要创造自由的建筑学andrhythmic-syntactic源文本的组织,这直观地刺激了想象力,并鼓励在目标文本中进行比喻性的调整,即所谓的“义务自由”。贝克特和他的双语文本的语言学地位是自我翻译的例证,其核心要素是行动和交流的形式,通过作者与文本本身在文本间交流的层面上的互动来重新诠释,用文本间的对话填补了荒谬的真空。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Metaphrase and Paraphrase. Self-Translation as Exile Art
The article regards the matter of translation and self-translation in view of 1) thetypology of translations: conservative, dialogical and radical and 2) the classicalmethodology of modern translation according to John Dryden: metaphrase,paraphrase and imitation. Translation, on the one hand, is conventionallypresented as a form of comparative majority literature, when one's ownexperience is a criterion and means of the complex comparison (explicitly,comparing textually and meta-textually, or implicitly, juxtaposing the textualaspects to the sum of knowledge about language in general), which works mosteffectively. from an abstract representation to a verbal description, when thetranslation is transformed into meta-text, correlating the original source and thetarget (translation) texts. Self-translation, on the other hand, is seen as a minoritysegment on the border of different systems – cultures, or social values, and whichhas their contradictory influence on authors, for whom practice prevails overtheory by analogy with the limitation of a personality in relation to a socialcommunity, when an alternative of correspondence is suggested, namely, themolding of the primary freedom of creation by the architectonics andrhythmic-syntactic organization of the source text, which intuitively stimulatesthe imagination and encourage figurative modulations in the target text, theso-called "obligatory freedom". Self-translation is exemplified by the linguisticstatus of Samuel Beckett and his bilingual texts, the central element of which isthe formality of action and communication, reinterpreted by the author'sinteraction with the text itself on the level of communication between texts, fillingthe vacuum of absurdity with inter-textual dialogue.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信