《疯狂帝国:白鲸、莎士比亚和公司》

M. Imbert
{"title":"《疯狂帝国:白鲸、莎士比亚和公司》","authors":"M. Imbert","doi":"10.4000/transatlantica.5009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims at translating Moby-Dick back into Shakespeare’s ornate lingo, and back again into a Swiftian or Sternian brand of “jabberwocky,” in order to expose the sheer nonsense that underlies lame attempts at standing for the Body Politic called Leviathan, understanding it, or making sense of the whale as a whole.","PeriodicalId":422366,"journal":{"name":"Transatlantica : Revue d'Études Américaines","volume":"2013 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-06-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Sous l’empire de la folie : Moby-Dick, Shakespeare & compagnie\",\"authors\":\"M. Imbert\",\"doi\":\"10.4000/transatlantica.5009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article aims at translating Moby-Dick back into Shakespeare’s ornate lingo, and back again into a Swiftian or Sternian brand of “jabberwocky,” in order to expose the sheer nonsense that underlies lame attempts at standing for the Body Politic called Leviathan, understanding it, or making sense of the whale as a whole.\",\"PeriodicalId\":422366,\"journal\":{\"name\":\"Transatlantica : Revue d'Études Américaines\",\"volume\":\"2013 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-06-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Transatlantica : Revue d'Études Américaines\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/transatlantica.5009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transatlantica : Revue d'Études Américaines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/transatlantica.5009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在将《白鲸记》翻译成莎士比亚华丽的行话,再翻译成斯威夫特式或斯特兰式的“胡言乱语”,以揭露那些纯粹的废话,这些废话是在试图代表被称为利维坦的政体、理解它或理解鲸鱼作为一个整体的蹩脚尝试的基础上产生的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Sous l’empire de la folie : Moby-Dick, Shakespeare & compagnie
This article aims at translating Moby-Dick back into Shakespeare’s ornate lingo, and back again into a Swiftian or Sternian brand of “jabberwocky,” in order to expose the sheer nonsense that underlies lame attempts at standing for the Body Politic called Leviathan, understanding it, or making sense of the whale as a whole.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信