I. Miroshnikov
{"title":"The Greek Vorlage of Gos. Thom. 12:2","authors":"I. Miroshnikov","doi":"10.1163/9789004367296_011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In chapter 1, I have dealt with the “mixed signals” of saying 12. It is worth noting that the text of this saying appears to be problematic. Since the analysis of Gos. Thom. 12 plays an important role in my discussion of the date and compositional history of the Gospel of Thomas, it seems justified to give here a treatment of the problems related to the text of this saying. The expression ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲁⲩ, “(the place) where1 you came from,” in Gos. Thom. 12:2 is problematic. Quite remarkably, the Berliner Arbeitskreis offers two different interpretations of this phrase. In the first edition of their translation of the Gospel of Thomas, they suggested thatⲡⲙⲁ renders theGreek expression ὅπου ἐάν, as it does in the Sahidic translation of Matt 8:19. According to their hypothesis, in the GreekVorlage ὅπου ἐάνwas followed by a verb in the aorist subjunctive, whichwas probably confused with the aorist in the indicative and thus rendered as the Coptic perfect. Assuming that ⲙ̄ⲙⲁⲩ should be understood as ⲉⲙⲁⲩ,2 they suggested the following rendering of ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲁⲩ: “Wherever you will have come to.” This is essentially a translation not of the Coptic text, but of its Greek retroversion, ὅπου ἐὰν ἔλθητε.3 In the subsequent editions of the translation by the Berliner Arbeitskreis, this hypothesis was revised. According to their second, much more appealing, proposal, ⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲁⲩ in Gos. Thom. 12:2 stands in contrast to ⲃⲱⲕ ϣⲁ, “to go to,” and thus should express the idea of “coming from.” Indeed, there are reasons to suspect that ⲙ̄ⲙⲁⲩ can be used as an equivalent of ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ⸗ or ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲁⲩ.4 Thus, the definitive English translation of Gos. Thom. 12 prepared by the Berliner Arbeitskreis (and slightly modified by Stephen J. Patterson and James M. Robinson) reads as follows:5","PeriodicalId":447913,"journal":{"name":"The Gospel of Thomas and Plato","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Gospel of Thomas and Plato","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004367296_011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在第一章中,我已经处理了说12的“混合信号”。值得注意的是,这句话的原文似乎有问题。自围棋分析以来。在我对多马福音的日期和构成历史的讨论中,《多马福音》第12章扮演了一个重要的角色,在这里处理与这句话的文本相关的问题似乎是合理的。表达式ⲡⲙⲁⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲙ̄ⲙⲁⲩ,”(地方)where1你来自在神仙。12:2是有问题的。值得注意的是,《柏林艺术》对这句话提供了两种不同的解释。第一版的多马福音的翻译,他们建议ⲡⲙⲁ呈现theGreek表达式ὅπουἐάν,Sahidic翻译的是马特车。根据他们的假设,在希腊语vorlage中,ου ο ν在主虚拟语气中后跟一个动词,这可能与指示语气中的主虚拟语气混淆了,因此被译为科普特完成语气。假设“式子”应该被理解为“式子”,2他们建议将“式子”译为“式子”:“无论你来到哪里”。从本质上讲,这不是科普特文本的翻译,而是它的希腊逆转录版本,ς ου ν ο λθητε.3在《柏林艺术评论》的后续版本中,对这一假设进行了修订。根据他们的第二个,更吸引人的提议,在Gos中。Thom. 12:2与“去”(去向)形成对比,因此应该表达“来自”的意思。的确,有理由怀疑,“式子”可以用作“式子”的同义词,即“式子”或“式子”因此,Gos的权威英文翻译。由柏林艺术学院(berlin Arbeitskreis)编写的Thom. 12(经Stephen J. Patterson和James M. Robinson稍作修改)内容如下
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Greek Vorlage of Gos. Thom. 12:2
In chapter 1, I have dealt with the “mixed signals” of saying 12. It is worth noting that the text of this saying appears to be problematic. Since the analysis of Gos. Thom. 12 plays an important role in my discussion of the date and compositional history of the Gospel of Thomas, it seems justified to give here a treatment of the problems related to the text of this saying. The expression ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲁⲩ, “(the place) where1 you came from,” in Gos. Thom. 12:2 is problematic. Quite remarkably, the Berliner Arbeitskreis offers two different interpretations of this phrase. In the first edition of their translation of the Gospel of Thomas, they suggested thatⲡⲙⲁ renders theGreek expression ὅπου ἐάν, as it does in the Sahidic translation of Matt 8:19. According to their hypothesis, in the GreekVorlage ὅπου ἐάνwas followed by a verb in the aorist subjunctive, whichwas probably confused with the aorist in the indicative and thus rendered as the Coptic perfect. Assuming that ⲙ̄ⲙⲁⲩ should be understood as ⲉⲙⲁⲩ,2 they suggested the following rendering of ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲁⲩ: “Wherever you will have come to.” This is essentially a translation not of the Coptic text, but of its Greek retroversion, ὅπου ἐὰν ἔλθητε.3 In the subsequent editions of the translation by the Berliner Arbeitskreis, this hypothesis was revised. According to their second, much more appealing, proposal, ⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲁⲩ in Gos. Thom. 12:2 stands in contrast to ⲃⲱⲕ ϣⲁ, “to go to,” and thus should express the idea of “coming from.” Indeed, there are reasons to suspect that ⲙ̄ⲙⲁⲩ can be used as an equivalent of ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ⸗ or ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲁⲩ.4 Thus, the definitive English translation of Gos. Thom. 12 prepared by the Berliner Arbeitskreis (and slightly modified by Stephen J. Patterson and James M. Robinson) reads as follows:5
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信