托马斯·阿奎那和欧洲的统治传统

Александр Владимирович Марей
{"title":"托马斯·阿奎那和欧洲的统治传统","authors":"Александр Владимирович Марей","doi":"10.17323/1728-192X-2016-2-87-95","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is an introduction to the Russian translation of the first book of Thomas Aquinas’ treatise “De regimine principum.” The author considers the place of the text within the framework of the European tradition of the Mirrors of Princes, while describing, in brief, the problems of the authorship and the dating of the treatise. Among the European Mirrors of the Princes, the work of Thomas Aquinas, On Kingship; or, On the Government of Princes, has a special place. Thanks to its author’s reputation, this text became one of the most famous influences in both European Late Medieval Philosophy and Modern Political Philosophy. Additionally, this treatise has become a model for two famous works of the same name, On the Government of Princes, written by Ptolemy of Lucca, and Egidio Colonna. In the discussion of the dating of Aquinas’ book, the author holds the opinion that this work was composed between 1271 and 1273, and was addressed to Hugh III Lusignan, the king of Cyprus. The special place in this article is occupied by a small terminological discussion of the Russian translation of the Latin word “princeps.” The author affirms that the existing translation of this word as “Lord” (gosudar) is impossible and quite incorrect. In the author's opinion, the correct translation is “the ruler,” or “the Prince.”","PeriodicalId":137616,"journal":{"name":"The Russian Sociological Review","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Фома Аквинский и европейская традиция трактатов о правлении\",\"authors\":\"Александр Владимирович Марей\",\"doi\":\"10.17323/1728-192X-2016-2-87-95\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is an introduction to the Russian translation of the first book of Thomas Aquinas’ treatise “De regimine principum.” The author considers the place of the text within the framework of the European tradition of the Mirrors of Princes, while describing, in brief, the problems of the authorship and the dating of the treatise. Among the European Mirrors of the Princes, the work of Thomas Aquinas, On Kingship; or, On the Government of Princes, has a special place. Thanks to its author’s reputation, this text became one of the most famous influences in both European Late Medieval Philosophy and Modern Political Philosophy. Additionally, this treatise has become a model for two famous works of the same name, On the Government of Princes, written by Ptolemy of Lucca, and Egidio Colonna. In the discussion of the dating of Aquinas’ book, the author holds the opinion that this work was composed between 1271 and 1273, and was addressed to Hugh III Lusignan, the king of Cyprus. The special place in this article is occupied by a small terminological discussion of the Russian translation of the Latin word “princeps.” The author affirms that the existing translation of this word as “Lord” (gosudar) is impossible and quite incorrect. In the author's opinion, the correct translation is “the ruler,” or “the Prince.”\",\"PeriodicalId\":137616,\"journal\":{\"name\":\"The Russian Sociological Review\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Russian Sociological Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17323/1728-192X-2016-2-87-95\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Russian Sociological Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17323/1728-192X-2016-2-87-95","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了托马斯·阿奎那的专著《论制度的原则》第一卷的俄文译本。作者认为,在欧洲传统的框架内的文本的地方王子的镜子,同时描述,简要地说,作者的问题和论文的日期。托马斯·阿奎那的《王权论》,在欧洲诸君的镜子中或《论君主的统治》,有一个特殊的位置。由于其作者的声誉,这篇文章成为欧洲中世纪晚期哲学和现代政治哲学中最著名的影响之一。此外,这篇论文还成为了卢卡的托勒密和埃吉迪奥·科隆纳撰写的两部同名名著《论君主政府》的模板。在讨论阿奎那的书的日期,作者认为,这项工作是1271年和1273年之间组成的,并向休三世Lusignan,塞浦路斯的国王。在这篇文章中,有一个特殊的地方是关于拉丁语“princeps”的俄语翻译的术语讨论。作者肯定,这个词作为“主”(gosudar)的现有翻译是不可能的,也是非常不正确的。在作者看来,正确的翻译应该是“统治者”或“王子”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Фома Аквинский и европейская традиция трактатов о правлении
This article is an introduction to the Russian translation of the first book of Thomas Aquinas’ treatise “De regimine principum.” The author considers the place of the text within the framework of the European tradition of the Mirrors of Princes, while describing, in brief, the problems of the authorship and the dating of the treatise. Among the European Mirrors of the Princes, the work of Thomas Aquinas, On Kingship; or, On the Government of Princes, has a special place. Thanks to its author’s reputation, this text became one of the most famous influences in both European Late Medieval Philosophy and Modern Political Philosophy. Additionally, this treatise has become a model for two famous works of the same name, On the Government of Princes, written by Ptolemy of Lucca, and Egidio Colonna. In the discussion of the dating of Aquinas’ book, the author holds the opinion that this work was composed between 1271 and 1273, and was addressed to Hugh III Lusignan, the king of Cyprus. The special place in this article is occupied by a small terminological discussion of the Russian translation of the Latin word “princeps.” The author affirms that the existing translation of this word as “Lord” (gosudar) is impossible and quite incorrect. In the author's opinion, the correct translation is “the ruler,” or “the Prince.”
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信