英语-印尼危机翻译:三种机器翻译工具翻译Covid-19术语的准确性和充分性

Sapta Nugraha Deni, R. Dewanti
{"title":"英语-印尼危机翻译:三种机器翻译工具翻译Covid-19术语的准确性和充分性","authors":"Sapta Nugraha Deni, R. Dewanti","doi":"10.18413/2313-8912-2022-8-1-0-8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study focuses on one basic question: how accurate and adequate are the three MT tools, namely Google Translate, Bing and Systran, in generating Covid-19 terms? It measures mainly the accuracy and adequacy of Covid-19 terms translated by three popular MT tools between English and Indonesian. Data analysis is conducted manually through human evaluation toward translation products by using a translation rubric. The assessment includes several samples covering the level of words, sentences and paragraphs. All samples are purposively retrieved from the Coronavirus Corpus and are translated by using the three MT tools. Two raters are involved to analyze texts at sentence and paragraph levels. The raters are used to provide the credibility of translation texts analysis. Results showed that the three MT tools produce different language accuracy and adequacy in revealing COVID-19 terms. Translating noun and pronoun in particular context from English into Indonesian language still remains unclear. This may affect paragraph cohesion. Furthermore, even though these MT tools successfully translate a number of English words into Indonesian, several of the words cited are officially absent in the Great Indonesian Dictionary. This gap raises confusion for Indonesian readers whose English is not sufficient to understand the lexical meaning. In this case, the study highlights the importance of updating the words data base. As this article implements an evaluation translation method, the goal is to produce some recommendations that may be useful for several parties: reader of target language, MT's developer, linguist and government. © 2022 Minerva Obstetrics and Gynecology. All rights reserved.","PeriodicalId":346928,"journal":{"name":"RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"English-Indonesian crisis translation: accuracy and adequacy of Covid-19 terms translated by three MT tools\",\"authors\":\"Sapta Nugraha Deni, R. Dewanti\",\"doi\":\"10.18413/2313-8912-2022-8-1-0-8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study focuses on one basic question: how accurate and adequate are the three MT tools, namely Google Translate, Bing and Systran, in generating Covid-19 terms? It measures mainly the accuracy and adequacy of Covid-19 terms translated by three popular MT tools between English and Indonesian. Data analysis is conducted manually through human evaluation toward translation products by using a translation rubric. The assessment includes several samples covering the level of words, sentences and paragraphs. All samples are purposively retrieved from the Coronavirus Corpus and are translated by using the three MT tools. Two raters are involved to analyze texts at sentence and paragraph levels. The raters are used to provide the credibility of translation texts analysis. Results showed that the three MT tools produce different language accuracy and adequacy in revealing COVID-19 terms. Translating noun and pronoun in particular context from English into Indonesian language still remains unclear. This may affect paragraph cohesion. Furthermore, even though these MT tools successfully translate a number of English words into Indonesian, several of the words cited are officially absent in the Great Indonesian Dictionary. This gap raises confusion for Indonesian readers whose English is not sufficient to understand the lexical meaning. In this case, the study highlights the importance of updating the words data base. As this article implements an evaluation translation method, the goal is to produce some recommendations that may be useful for several parties: reader of target language, MT's developer, linguist and government. © 2022 Minerva Obstetrics and Gynecology. All rights reserved.\",\"PeriodicalId\":346928,\"journal\":{\"name\":\"RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics\",\"volume\":\"36 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18413/2313-8912-2022-8-1-0-8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18413/2313-8912-2022-8-1-0-8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这项研究的重点是一个基本问题:三种机器翻译工具,即谷歌翻译、必应和systeman,在生成Covid-19术语方面有多准确和充分?它主要衡量由三种流行的英语和印度尼西亚语之间的MT工具翻译的Covid-19术语的准确性和充分性。数据分析是通过使用翻译标题对翻译产品进行人工评估来手动进行的。评估包括几个样本,涵盖单词、句子和段落的水平。所有样本都有目的地从冠状病毒语料库中检索,并使用三种MT工具进行翻译。两名评判员在句子和段落层面分析文本。评判员的作用是提供翻译文本分析的可信度。结果表明,三种机器翻译工具在揭示COVID-19术语方面具有不同的语言准确性和充分性。在特定语境下,名词和代词从英语到印尼语的翻译仍不清楚。这可能会影响段落的衔接。此外,尽管这些机器翻译工具成功地将一些英语单词翻译成印尼语,但其中一些被引用的单词在《大印尼语词典》中没有正式收录。这种差距给英语不足以理解词汇意义的印尼读者带来了困惑。在这种情况下,研究强调了更新词数据库的重要性。由于本文实施了一种评估翻译方法,目的是为目标语言的读者、机器翻译的开发者、语言学家和政府等各方提供一些有用的建议。©2022 Minerva妇产科。版权所有。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
English-Indonesian crisis translation: accuracy and adequacy of Covid-19 terms translated by three MT tools
This study focuses on one basic question: how accurate and adequate are the three MT tools, namely Google Translate, Bing and Systran, in generating Covid-19 terms? It measures mainly the accuracy and adequacy of Covid-19 terms translated by three popular MT tools between English and Indonesian. Data analysis is conducted manually through human evaluation toward translation products by using a translation rubric. The assessment includes several samples covering the level of words, sentences and paragraphs. All samples are purposively retrieved from the Coronavirus Corpus and are translated by using the three MT tools. Two raters are involved to analyze texts at sentence and paragraph levels. The raters are used to provide the credibility of translation texts analysis. Results showed that the three MT tools produce different language accuracy and adequacy in revealing COVID-19 terms. Translating noun and pronoun in particular context from English into Indonesian language still remains unclear. This may affect paragraph cohesion. Furthermore, even though these MT tools successfully translate a number of English words into Indonesian, several of the words cited are officially absent in the Great Indonesian Dictionary. This gap raises confusion for Indonesian readers whose English is not sufficient to understand the lexical meaning. In this case, the study highlights the importance of updating the words data base. As this article implements an evaluation translation method, the goal is to produce some recommendations that may be useful for several parties: reader of target language, MT's developer, linguist and government. © 2022 Minerva Obstetrics and Gynecology. All rights reserved.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信