符号与意义:中世纪翻译与现代翻译:翻译的符号学

A. Guillaume
{"title":"符号与意义:中世纪翻译与现代翻译:翻译的符号学","authors":"A. Guillaume","doi":"10.2478/hssr-2013-0029","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Translation in the Middle Ages did not involve the same constraints as translation today for various reasons, which this article will attempt to highlight through a semiotic analysis of the opposing powers and other translation-related pressures which interact in the translation process. This process involves a source language and a target language, but above all a source culture and target culture. Translation in the Middle Ages, like translation today, is primarily about taking into consideration certain constraints, some of which are shared between the two eras but which, in all cases, take into account the period in which they were translated. Indeed, an era involves modes of thought, political and religious ideologies, translation and stylistic practices that are unique to that particular time. If, as example periods, we have chosen two eras which are quite remote from each other, it is to demonstrate that the issues certainly differ, but not as much as one might imagine, particularly in certain political and ideological contexts.","PeriodicalId":371309,"journal":{"name":"Human and Social Studies","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SIGNS and MEANINGS: Translation in the Middle Ages versus Translation today: The Semiotics of Translation\",\"authors\":\"A. Guillaume\",\"doi\":\"10.2478/hssr-2013-0029\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Translation in the Middle Ages did not involve the same constraints as translation today for various reasons, which this article will attempt to highlight through a semiotic analysis of the opposing powers and other translation-related pressures which interact in the translation process. This process involves a source language and a target language, but above all a source culture and target culture. Translation in the Middle Ages, like translation today, is primarily about taking into consideration certain constraints, some of which are shared between the two eras but which, in all cases, take into account the period in which they were translated. Indeed, an era involves modes of thought, political and religious ideologies, translation and stylistic practices that are unique to that particular time. If, as example periods, we have chosen two eras which are quite remote from each other, it is to demonstrate that the issues certainly differ, but not as much as one might imagine, particularly in certain political and ideological contexts.\",\"PeriodicalId\":371309,\"journal\":{\"name\":\"Human and Social Studies\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Human and Social Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/hssr-2013-0029\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Human and Social Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/hssr-2013-0029","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于种种原因,中世纪的翻译并不像今天的翻译那样受到同样的约束,本文将试图通过对翻译过程中相互作用的对立力量和其他与翻译相关的压力的符号学分析来强调这一点。这个过程涉及到源语言和目标语言,但最重要的是源文化和目标文化。中世纪的翻译和今天的翻译一样,主要是要考虑到某些限制,其中一些限制在两个时代是共同的,但在所有情况下,都要考虑到它们被翻译的时期。事实上,一个时代包含了该特定时代所特有的思想模式、政治和宗教意识形态、翻译和风格实践。如果我们选择两个彼此相距很远的时代作为例子,这是为了证明这些问题确实不同,但并不像人们想象的那样不同,特别是在某些政治和意识形态背景下。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
SIGNS and MEANINGS: Translation in the Middle Ages versus Translation today: The Semiotics of Translation
Abstract Translation in the Middle Ages did not involve the same constraints as translation today for various reasons, which this article will attempt to highlight through a semiotic analysis of the opposing powers and other translation-related pressures which interact in the translation process. This process involves a source language and a target language, but above all a source culture and target culture. Translation in the Middle Ages, like translation today, is primarily about taking into consideration certain constraints, some of which are shared between the two eras but which, in all cases, take into account the period in which they were translated. Indeed, an era involves modes of thought, political and religious ideologies, translation and stylistic practices that are unique to that particular time. If, as example periods, we have chosen two eras which are quite remote from each other, it is to demonstrate that the issues certainly differ, but not as much as one might imagine, particularly in certain political and ideological contexts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信