巴曼亚的人面形象。向nkas 'e' embambo致敬

B. Etaka
{"title":"巴曼亚的人面形象。向nkas 'e' embambo致敬","authors":"B. Etaka","doi":"10.4314/AQ.V27I1.5630","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ce poeme est redige a l'occasion d'une levee de deuil, mettant ainsi fin a toute litterature funeraire relative au deces du Pere Gustaaf Hulstaert, qui a consacre sa vie au Lomongo et aux Mongo. Ce texte a ete compose en 1995 a la mode ancestrale (voir Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452. Bamanya se felicite d'avoir vecu avec un missionnaire qui l'a rendu celebre a jamais. The present poem was made on the occasion of a mourning ceremony meant to putt an end to all funeral literature relative to the death of Father Gustaaf Hulstaert, who dedicated his entire life to the study of the Mongo and their language. The text has been composed in 1995, in ancestral style (see Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452.) Bamanya is pleased to have lived with a missionary who made its name forever famous. Keywords : Bamanya, Hulstaert, Mongo, mourning Annal Aequatoria Vol. 27 2006: pp. 365-373","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Prosopopée de Bamanya. Hommage à Nkas'e'Embambo\",\"authors\":\"B. Etaka\",\"doi\":\"10.4314/AQ.V27I1.5630\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ce poeme est redige a l'occasion d'une levee de deuil, mettant ainsi fin a toute litterature funeraire relative au deces du Pere Gustaaf Hulstaert, qui a consacre sa vie au Lomongo et aux Mongo. Ce texte a ete compose en 1995 a la mode ancestrale (voir Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452. Bamanya se felicite d'avoir vecu avec un missionnaire qui l'a rendu celebre a jamais. The present poem was made on the occasion of a mourning ceremony meant to putt an end to all funeral literature relative to the death of Father Gustaaf Hulstaert, who dedicated his entire life to the study of the Mongo and their language. The text has been composed in 1995, in ancestral style (see Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452.) Bamanya is pleased to have lived with a missionary who made its name forever famous. Keywords : Bamanya, Hulstaert, Mongo, mourning Annal Aequatoria Vol. 27 2006: pp. 365-373\",\"PeriodicalId\":379883,\"journal\":{\"name\":\"Annales Aequatoria\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2007-07-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Annales Aequatoria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/AQ.V27I1.5630\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annales Aequatoria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/AQ.V27I1.5630","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这首诗是为了纪念古斯塔夫·胡尔斯塔特(Gustaaf Hulstaert)神父去世后的一场盛大的文学葬礼而写的,是为了纪念他在蒙哥和蒙哥的逝世。该文本于1995年写成a la mode ancestrale(《赤道年鉴》17(1996),第452页)。巴马尼亚说:“我很高兴我的朋友们都很喜欢我的朋友们。”这首诗是在悼念仪式上创作的,旨在结束所有与Gustaaf Hulstaert神父去世有关的葬礼文献,他一生都致力于研究蒙古人和他们的语言。案文是1995年以祖传文体编写的(见《赤道年鉴》17(1996)第452页)。巴曼尼亚很高兴曾与一位使其名声远扬的传教士住在一起。关键词:Bamanya, Hulstaert, Mongo,哀悼《赤道年鉴》2006年第27卷:第365-373页
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Prosopopée de Bamanya. Hommage à Nkas'e'Embambo
Ce poeme est redige a l'occasion d'une levee de deuil, mettant ainsi fin a toute litterature funeraire relative au deces du Pere Gustaaf Hulstaert, qui a consacre sa vie au Lomongo et aux Mongo. Ce texte a ete compose en 1995 a la mode ancestrale (voir Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452. Bamanya se felicite d'avoir vecu avec un missionnaire qui l'a rendu celebre a jamais. The present poem was made on the occasion of a mourning ceremony meant to putt an end to all funeral literature relative to the death of Father Gustaaf Hulstaert, who dedicated his entire life to the study of the Mongo and their language. The text has been composed in 1995, in ancestral style (see Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452.) Bamanya is pleased to have lived with a missionary who made its name forever famous. Keywords : Bamanya, Hulstaert, Mongo, mourning Annal Aequatoria Vol. 27 2006: pp. 365-373
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信