{"title":"巴曼亚的人面形象。向nkas 'e' embambo致敬","authors":"B. Etaka","doi":"10.4314/AQ.V27I1.5630","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ce poeme est redige a l'occasion d'une levee de deuil, mettant ainsi fin a toute litterature funeraire relative au deces du Pere Gustaaf Hulstaert, qui a consacre sa vie au Lomongo et aux Mongo. Ce texte a ete compose en 1995 a la mode ancestrale (voir Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452. Bamanya se felicite d'avoir vecu avec un missionnaire qui l'a rendu celebre a jamais. The present poem was made on the occasion of a mourning ceremony meant to putt an end to all funeral literature relative to the death of Father Gustaaf Hulstaert, who dedicated his entire life to the study of the Mongo and their language. The text has been composed in 1995, in ancestral style (see Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452.) Bamanya is pleased to have lived with a missionary who made its name forever famous. Keywords : Bamanya, Hulstaert, Mongo, mourning Annal Aequatoria Vol. 27 2006: pp. 365-373","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Prosopopée de Bamanya. Hommage à Nkas'e'Embambo\",\"authors\":\"B. Etaka\",\"doi\":\"10.4314/AQ.V27I1.5630\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ce poeme est redige a l'occasion d'une levee de deuil, mettant ainsi fin a toute litterature funeraire relative au deces du Pere Gustaaf Hulstaert, qui a consacre sa vie au Lomongo et aux Mongo. Ce texte a ete compose en 1995 a la mode ancestrale (voir Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452. Bamanya se felicite d'avoir vecu avec un missionnaire qui l'a rendu celebre a jamais. The present poem was made on the occasion of a mourning ceremony meant to putt an end to all funeral literature relative to the death of Father Gustaaf Hulstaert, who dedicated his entire life to the study of the Mongo and their language. The text has been composed in 1995, in ancestral style (see Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452.) Bamanya is pleased to have lived with a missionary who made its name forever famous. Keywords : Bamanya, Hulstaert, Mongo, mourning Annal Aequatoria Vol. 27 2006: pp. 365-373\",\"PeriodicalId\":379883,\"journal\":{\"name\":\"Annales Aequatoria\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2007-07-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Annales Aequatoria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/AQ.V27I1.5630\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annales Aequatoria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/AQ.V27I1.5630","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这首诗是为了纪念古斯塔夫·胡尔斯塔特(Gustaaf Hulstaert)神父去世后的一场盛大的文学葬礼而写的,是为了纪念他在蒙哥和蒙哥的逝世。该文本于1995年写成a la mode ancestrale(《赤道年鉴》17(1996),第452页)。巴马尼亚说:“我很高兴我的朋友们都很喜欢我的朋友们。”这首诗是在悼念仪式上创作的,旨在结束所有与Gustaaf Hulstaert神父去世有关的葬礼文献,他一生都致力于研究蒙古人和他们的语言。案文是1995年以祖传文体编写的(见《赤道年鉴》17(1996)第452页)。巴曼尼亚很高兴曾与一位使其名声远扬的传教士住在一起。关键词:Bamanya, Hulstaert, Mongo,哀悼《赤道年鉴》2006年第27卷:第365-373页
Ce poeme est redige a l'occasion d'une levee de deuil, mettant ainsi fin a toute litterature funeraire relative au deces du Pere Gustaaf Hulstaert, qui a consacre sa vie au Lomongo et aux Mongo. Ce texte a ete compose en 1995 a la mode ancestrale (voir Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452. Bamanya se felicite d'avoir vecu avec un missionnaire qui l'a rendu celebre a jamais. The present poem was made on the occasion of a mourning ceremony meant to putt an end to all funeral literature relative to the death of Father Gustaaf Hulstaert, who dedicated his entire life to the study of the Mongo and their language. The text has been composed in 1995, in ancestral style (see Annales Aequatoria 17 (1996) p. 452.) Bamanya is pleased to have lived with a missionary who made its name forever famous. Keywords : Bamanya, Hulstaert, Mongo, mourning Annal Aequatoria Vol. 27 2006: pp. 365-373