{"title":"\" laissez faire À georges \"和\" let George去做\"","authors":"W. Mieder","doi":"10.2307/j.ctvfc53pz.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"While polygenesis appears to be a rare phenomenon with proverbs, the French proverb «Laissez faire à Georges» from the end of the fifteenth century and the American proverb «Let George do it» from the last quarter of the nineteenth century do in fact have two different origins. This is shown by numerous references from French and Anglo-American proverb collections and dictionaries. Even though some paremiographers and lexicographers continue to insist on a monogenetic relationship between the two proverbs, the argument for two separate origins has steadily gained acceptance. The two «Georges» of the proverbs have no relationship to each other, and it would have made little sense for the old French idiom with its relationship to Georges d’Amboise to have been adopted by the Anglo-American world. Clearly the American proverb is based on another George, namely the generic name given to emancipated slaves who were employed as African American porters on the Pullman railroad cars during the second half of the nineteenth century and beyond. While the French proverb has long been out of use, the American proverb is still in use today.","PeriodicalId":169809,"journal":{"name":"\"Right Makes Might\"","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"“LAISSEZ FAIRE À GEORGES” AND “LET GEORGE DO IT”:\",\"authors\":\"W. Mieder\",\"doi\":\"10.2307/j.ctvfc53pz.15\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"While polygenesis appears to be a rare phenomenon with proverbs, the French proverb «Laissez faire à Georges» from the end of the fifteenth century and the American proverb «Let George do it» from the last quarter of the nineteenth century do in fact have two different origins. This is shown by numerous references from French and Anglo-American proverb collections and dictionaries. Even though some paremiographers and lexicographers continue to insist on a monogenetic relationship between the two proverbs, the argument for two separate origins has steadily gained acceptance. The two «Georges» of the proverbs have no relationship to each other, and it would have made little sense for the old French idiom with its relationship to Georges d’Amboise to have been adopted by the Anglo-American world. Clearly the American proverb is based on another George, namely the generic name given to emancipated slaves who were employed as African American porters on the Pullman railroad cars during the second half of the nineteenth century and beyond. While the French proverb has long been out of use, the American proverb is still in use today.\",\"PeriodicalId\":169809,\"journal\":{\"name\":\"\\\"Right Makes Might\\\"\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\\\"Right Makes Might\\\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/j.ctvfc53pz.15\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"\"Right Makes Might\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctvfc53pz.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
虽然多生现象在谚语中似乎是一种罕见的现象,但15世纪末的法国谚语“Laissez faire Georges”和19世纪最后25年的美国谚语“Let George do it”实际上有两个不同的起源。法国和英美谚语集和词典中的大量参考文献表明了这一点。尽管一些歧义编纂者和词典编纂者继续坚持这两种谚语之间的单一渊源关系,但两种不同起源的论点已逐渐得到接受。谚语中的两个“乔治”彼此之间没有任何关系,如果这个古老的法语习语与乔治·丹布瓦兹的关系被英美世界采用,那就没有什么意义了。很明显,这句美国谚语是基于另一个乔治,即对19世纪下半叶及以后被解放的奴隶的通称,这些奴隶被雇佣为普尔曼铁路车厢上的非裔美国搬运工。虽然这句法国谚语早已不再使用,但这句美国谚语至今仍在使用。
While polygenesis appears to be a rare phenomenon with proverbs, the French proverb «Laissez faire à Georges» from the end of the fifteenth century and the American proverb «Let George do it» from the last quarter of the nineteenth century do in fact have two different origins. This is shown by numerous references from French and Anglo-American proverb collections and dictionaries. Even though some paremiographers and lexicographers continue to insist on a monogenetic relationship between the two proverbs, the argument for two separate origins has steadily gained acceptance. The two «Georges» of the proverbs have no relationship to each other, and it would have made little sense for the old French idiom with its relationship to Georges d’Amboise to have been adopted by the Anglo-American world. Clearly the American proverb is based on another George, namely the generic name given to emancipated slaves who were employed as African American porters on the Pullman railroad cars during the second half of the nineteenth century and beyond. While the French proverb has long been out of use, the American proverb is still in use today.