{"title":"中西跨文化视角下的隆语短语单位分析","authors":"YU Liang","doi":"10.25115/ibal.v3i1.8361","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tanto dragón como loong son animales mitológicos muy importantes en la cultura occidental y oriental respectivamente, debido a factores históricos, tradicionalmente, se mezclan estos dos conceptos muy diferentes y se consideran que son dos animales iguales o parecidos. En la realidad, se trata de un error de traducción, y el loong chino tiene imagen positiva mientras que el dragón occidental es bastante negativo. Este hecho también se refleja en las unidades fraseológicas.","PeriodicalId":177195,"journal":{"name":"SABIR. INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED LINGUISTICS","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Análisis de las unidades fraseológicas de loong desde una perspectiva intercultural entre China y España\\n \",\"authors\":\"YU Liang\",\"doi\":\"10.25115/ibal.v3i1.8361\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Tanto dragón como loong son animales mitológicos muy importantes en la cultura occidental y oriental respectivamente, debido a factores históricos, tradicionalmente, se mezclan estos dos conceptos muy diferentes y se consideran que son dos animales iguales o parecidos. En la realidad, se trata de un error de traducción, y el loong chino tiene imagen positiva mientras que el dragón occidental es bastante negativo. Este hecho también se refleja en las unidades fraseológicas.\",\"PeriodicalId\":177195,\"journal\":{\"name\":\"SABIR. INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED LINGUISTICS\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SABIR. INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED LINGUISTICS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25115/ibal.v3i1.8361\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SABIR. INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED LINGUISTICS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25115/ibal.v3i1.8361","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Análisis de las unidades fraseológicas de loong desde una perspectiva intercultural entre China y España
Tanto dragón como loong son animales mitológicos muy importantes en la cultura occidental y oriental respectivamente, debido a factores históricos, tradicionalmente, se mezclan estos dos conceptos muy diferentes y se consideran que son dos animales iguales o parecidos. En la realidad, se trata de un error de traducción, y el loong chino tiene imagen positiva mientras que el dragón occidental es bastante negativo. Este hecho también se refleja en las unidades fraseológicas.