文本在屏幕上的扩展作用:为尤金·科特连科的《狂欢》配上字幕

Kacper Kupisz, M. Deckert
{"title":"文本在屏幕上的扩展作用:为尤金·科特连科的《狂欢》配上字幕","authors":"Kacper Kupisz, M. Deckert","doi":"10.1386/jafp_00078_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this article is to investigate the additional layer of text on screen present in Eugene Kotlyarenko’s Spree (2020) and explore the translator’s perspective on the incorporation of such elements. The article discusses the participatory chat messaging systems accompanying live video of today and attempts to place them within an existing framework of text on screen as understood in audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) studies as well as previous screen productions. The relationship between audience involvement and presence of modes of AVT is then explored to better highlight the importance of translation in audience reception. The authors characterize dynamic chat elements in the analysed movie to point to potential implications that further incorporation of elements of massive chat into filmic narratives might have for conventional modes of AVT, in particular for subtitling.","PeriodicalId":126238,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The expanding role of text on screen: Subtitling Eugene Kotlyarenko’s Spree\",\"authors\":\"Kacper Kupisz, M. Deckert\",\"doi\":\"10.1386/jafp_00078_1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this article is to investigate the additional layer of text on screen present in Eugene Kotlyarenko’s Spree (2020) and explore the translator’s perspective on the incorporation of such elements. The article discusses the participatory chat messaging systems accompanying live video of today and attempts to place them within an existing framework of text on screen as understood in audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) studies as well as previous screen productions. The relationship between audience involvement and presence of modes of AVT is then explored to better highlight the importance of translation in audience reception. The authors characterize dynamic chat elements in the analysed movie to point to potential implications that further incorporation of elements of massive chat into filmic narratives might have for conventional modes of AVT, in particular for subtitling.\",\"PeriodicalId\":126238,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Adaptation in Film & Performance\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Adaptation in Film & Performance\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1386/jafp_00078_1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Adaptation in Film & Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/jafp_00078_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是研究尤金·科特利连科(Eugene Kotlyarenko)的《狂欢》(2020)中出现的屏幕上的额外文本层,并探讨译者对这些元素的整合的看法。本文讨论了当今伴随实时视频的参与式聊天信息系统,并试图将它们置于视听翻译(AVT)和媒体可访问性(MA)研究以及以前的屏幕制作中所理解的现有屏幕文本框架中。然后探讨了听众参与与AVT模式存在的关系,以更好地突出翻译在听众接受中的重要性。作者在分析的电影中描述了动态聊天元素,指出了将大量聊天元素进一步整合到电影叙事中可能对传统AVT模式(特别是字幕)产生的潜在影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The expanding role of text on screen: Subtitling Eugene Kotlyarenko’s Spree
The aim of this article is to investigate the additional layer of text on screen present in Eugene Kotlyarenko’s Spree (2020) and explore the translator’s perspective on the incorporation of such elements. The article discusses the participatory chat messaging systems accompanying live video of today and attempts to place them within an existing framework of text on screen as understood in audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) studies as well as previous screen productions. The relationship between audience involvement and presence of modes of AVT is then explored to better highlight the importance of translation in audience reception. The authors characterize dynamic chat elements in the analysed movie to point to potential implications that further incorporation of elements of massive chat into filmic narratives might have for conventional modes of AVT, in particular for subtitling.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信