评莎士比亚无韵诗的诗歌翻译

Jia Zhihao
{"title":"评莎士比亚无韵诗的诗歌翻译","authors":"Jia Zhihao","doi":"10.53789/j.1653-0465.2022.0204.015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In China, there has long been controversy over the “Poetic Translation” and “Prose Translation. Those who insist on the “Poetic translation” style think that Shakespeare’s plays are poetic, so the Chinese translations should adopt the form of “poem”, as a result of which the translations can approach the original works and the “Real Shakespeare” in terms of language form and style, etc. while the “Prose Translation” fails to achieve this. The “Poetic Translation” sprang from the transplantation of “Blank Verse” starting with the distinguished translator of Sun Dayu, followed by Lin Tongji, Bian Zhilin and Fang Ping etc. What is the effect of the“Poetic Translation” Does it pursue “form” or resemble in appearance while losing the real expressions. The paper aims at searching for it.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"82 7","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Comment on the Poetic Translation of Shakespeare’s Blank Verse\",\"authors\":\"Jia Zhihao\",\"doi\":\"10.53789/j.1653-0465.2022.0204.015\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In China, there has long been controversy over the “Poetic Translation” and “Prose Translation. Those who insist on the “Poetic translation” style think that Shakespeare’s plays are poetic, so the Chinese translations should adopt the form of “poem”, as a result of which the translations can approach the original works and the “Real Shakespeare” in terms of language form and style, etc. while the “Prose Translation” fails to achieve this. The “Poetic Translation” sprang from the transplantation of “Blank Verse” starting with the distinguished translator of Sun Dayu, followed by Lin Tongji, Bian Zhilin and Fang Ping etc. What is the effect of the“Poetic Translation” Does it pursue “form” or resemble in appearance while losing the real expressions. The paper aims at searching for it.\",\"PeriodicalId\":166253,\"journal\":{\"name\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"volume\":\"82 7\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0204.015\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0204.015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在中国,关于“诗译”和“散文译”的争论由来已久。坚持“诗化翻译”风格的人认为莎士比亚的戏剧是诗意的,所以汉译应该采用“诗”的形式,这样翻译出来的作品在语言形式、风格等方面都接近原著和“真正的莎士比亚”,而“散文翻译”却没有做到这一点。“诗译”兴起于对“无韵”的移植,从著名的翻译家孙大禹开始,接着是林同济、卞之林、方平等人。“诗译”的效果是什么?是追求“形式”,还是形同虚饰,而失去了真实的表达?本文旨在寻找它。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Comment on the Poetic Translation of Shakespeare’s Blank Verse
In China, there has long been controversy over the “Poetic Translation” and “Prose Translation. Those who insist on the “Poetic translation” style think that Shakespeare’s plays are poetic, so the Chinese translations should adopt the form of “poem”, as a result of which the translations can approach the original works and the “Real Shakespeare” in terms of language form and style, etc. while the “Prose Translation” fails to achieve this. The “Poetic Translation” sprang from the transplantation of “Blank Verse” starting with the distinguished translator of Sun Dayu, followed by Lin Tongji, Bian Zhilin and Fang Ping etc. What is the effect of the“Poetic Translation” Does it pursue “form” or resemble in appearance while losing the real expressions. The paper aims at searching for it.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信