卢西恩·布拉加诗歌英译比较分析

Alexandra Mitrea
{"title":"卢西恩·布拉加诗歌英译比较分析","authors":"Alexandra Mitrea","doi":"10.2478/ewcp-2020-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The complexity of Lucian Blaga’s poetry is a matter of common knowledge. Part of this complexity is related to the elements of prosody that Blaga skilfully employs, to say nothing of the philosophical vein which infuses his writings, and which derives, understandably, from his philosophical work. Mention should also be made of the lyrical character of Blaga’s dramatic works, which adds significantly to the effort of translating his writings into English, or any other language for that matter. In what follows, we intend to offer a bird’s eye view of the volumes that have been translated into English and to analyse a selection of poems comparatively, in order to signal challenges and discrepancies, born in the process of transferring literary material from Romanian to English, and to point out what has been lost, and, if that be the case, what has been gained in the translation process.","PeriodicalId":120501,"journal":{"name":"East-West Cultural Passage","volume":"17 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Comparative Analysis of Translations of Lucian Blaga’s Poetry into English\",\"authors\":\"Alexandra Mitrea\",\"doi\":\"10.2478/ewcp-2020-0007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The complexity of Lucian Blaga’s poetry is a matter of common knowledge. Part of this complexity is related to the elements of prosody that Blaga skilfully employs, to say nothing of the philosophical vein which infuses his writings, and which derives, understandably, from his philosophical work. Mention should also be made of the lyrical character of Blaga’s dramatic works, which adds significantly to the effort of translating his writings into English, or any other language for that matter. In what follows, we intend to offer a bird’s eye view of the volumes that have been translated into English and to analyse a selection of poems comparatively, in order to signal challenges and discrepancies, born in the process of transferring literary material from Romanian to English, and to point out what has been lost, and, if that be the case, what has been gained in the translation process.\",\"PeriodicalId\":120501,\"journal\":{\"name\":\"East-West Cultural Passage\",\"volume\":\"17 2\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"East-West Cultural Passage\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/ewcp-2020-0007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East-West Cultural Passage","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/ewcp-2020-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

卢西恩·布拉加诗歌的复杂性是一个众所周知的问题。这种复杂性部分与布拉加巧妙运用的韵律元素有关,更不用说注入他作品的哲学脉络了,这可以理解,来自他的哲学著作。还应该提到布拉加戏剧作品的抒情特征,这大大增加了将他的作品翻译成英语或任何其他语言的努力。在接下来的内容中,我们打算提供已被翻译成英语的卷的鸟瞰图,并比较分析诗歌的选择,以表明在将文学材料从罗马尼亚语转换为英语的过程中产生的挑战和差异,并指出失去了什么,如果是这样的话,在翻译过程中获得了什么。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Comparative Analysis of Translations of Lucian Blaga’s Poetry into English
Abstract The complexity of Lucian Blaga’s poetry is a matter of common knowledge. Part of this complexity is related to the elements of prosody that Blaga skilfully employs, to say nothing of the philosophical vein which infuses his writings, and which derives, understandably, from his philosophical work. Mention should also be made of the lyrical character of Blaga’s dramatic works, which adds significantly to the effort of translating his writings into English, or any other language for that matter. In what follows, we intend to offer a bird’s eye view of the volumes that have been translated into English and to analyse a selection of poems comparatively, in order to signal challenges and discrepancies, born in the process of transferring literary material from Romanian to English, and to point out what has been lost, and, if that be the case, what has been gained in the translation process.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信