卡西奥多鲁斯·德·雷纳的《圣经》出现在两部当代小说中:《事物记忆之书》和《波兰骑士》

Pablo Núñez Díaz
{"title":"卡西奥多鲁斯·德·雷纳的《圣经》出现在两部当代小说中:《事物记忆之书》和《波兰骑士》","authors":"Pablo Núñez Díaz","doi":"10.21071/calh.v1i9.13284","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo de este artículo es estudiar cómo se utilizan las citas de la traducción de la Biblia que Casiodoro de Reina realizó en el Siglo de Oro ―conocida como la Biblia del oso―, o de revisiones posteriores de la misma, en dos novelas contemporáneas: Libro de las memorias de las cosas (1971), de Jesús Fernández Santos, y El jinete polaco (1991), de Antonio Muñoz Molina. En este sentido, se trata de localizar las ediciones exactas de las que provienen las citas y se determina su grado de literalidad. Asimismo, se analizan tanto las razones literarias y ficcionales que pueden estar detrás de la elección de una determinada edición como la posibilidad de que la voluntad de estilo de los novelistas los haya llevado a no apegarse siempre a la literalidad del texto bíblico.","PeriodicalId":393775,"journal":{"name":"Creneida. Anuario de Literaturas Hispánicas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La Biblia de Casiodoro de Reina en dos novelas contemporáneas: Libro de las memorias de las cosas y El jinete polaco\",\"authors\":\"Pablo Núñez Díaz\",\"doi\":\"10.21071/calh.v1i9.13284\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El objetivo de este artículo es estudiar cómo se utilizan las citas de la traducción de la Biblia que Casiodoro de Reina realizó en el Siglo de Oro ―conocida como la Biblia del oso―, o de revisiones posteriores de la misma, en dos novelas contemporáneas: Libro de las memorias de las cosas (1971), de Jesús Fernández Santos, y El jinete polaco (1991), de Antonio Muñoz Molina. En este sentido, se trata de localizar las ediciones exactas de las que provienen las citas y se determina su grado de literalidad. Asimismo, se analizan tanto las razones literarias y ficcionales que pueden estar detrás de la elección de una determinada edición como la posibilidad de que la voluntad de estilo de los novelistas los haya llevado a no apegarse siempre a la literalidad del texto bíblico.\",\"PeriodicalId\":393775,\"journal\":{\"name\":\"Creneida. Anuario de Literaturas Hispánicas\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Creneida. Anuario de Literaturas Hispánicas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/calh.v1i9.13284\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Creneida. Anuario de Literaturas Hispánicas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/calh.v1i9.13284","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是研究如何使用引用圣经翻译进行Casiodoro女王在黄金世纪—被称为圣经—熊、或订正后,两个当代小说:记忆事情的书(1971年)、de jesus fernandez Santos,波兰骑士(1991年),Antonio munoz Molina。从这个意义上说,这是一个确定引文来源的确切版本的问题,并确定它们的字面程度。本文分析了《圣经》版本的选择背后的文学和虚构原因,以及小说家对风格的渴望导致他们不总是坚持圣经文本的字面性的可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La Biblia de Casiodoro de Reina en dos novelas contemporáneas: Libro de las memorias de las cosas y El jinete polaco
El objetivo de este artículo es estudiar cómo se utilizan las citas de la traducción de la Biblia que Casiodoro de Reina realizó en el Siglo de Oro ―conocida como la Biblia del oso―, o de revisiones posteriores de la misma, en dos novelas contemporáneas: Libro de las memorias de las cosas (1971), de Jesús Fernández Santos, y El jinete polaco (1991), de Antonio Muñoz Molina. En este sentido, se trata de localizar las ediciones exactas de las que provienen las citas y se determina su grado de literalidad. Asimismo, se analizan tanto las razones literarias y ficcionales que pueden estar detrás de la elección de una determinada edición como la posibilidad de que la voluntad de estilo de los novelistas los haya llevado a no apegarse siempre a la literalidad del texto bíblico.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信