克服影视翻译中的语言文化障碍

S. Monti
{"title":"克服影视翻译中的语言文化障碍","authors":"S. Monti","doi":"10.47476/jat.v5i1.2022.153","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assumed an increasingly prominent position in contemporary European and American multicultural films (cf. Bleichenbacher, 2008; Berghahn & Sternberg, 2010; Jacobsson, 2017), where code-switching (cf. Myers-Scotton, 1993; Auer, 1998; Gardner-Chloros, 2009; Bathia & Ritchie, 2014) stands out as a key conversational strategy when interethnic encounters are at stake. This ties issues of on-screen multilingualism to the field of audiovisual translation (cf. Corrius & Zabalbeascoa, 2011, 2019; Şerban, 2012; Zabalbeascoa & Voellmer, 2014; de Higes Andino, 2014), intended as a key vehicle of intercultural/interlinguistic mediation. This paper aims at looking contrastively and diachronically at how code-switching, implying the recurrent on-screen presence of L3s, has been dealt with in the original version and in the Italian dubbed versions of twenty European and American multicultural/multilingual films, belonging to different genres and released within a time span covering three decades, where interracial relationships are at centre stage; the main objective of this study is to verify whether specific translation, or non-translation, strategies are applied to the instances of language alternation either to faithfully re-create the original linguistic interplay for the Italian audience or to manipulate it in dubbing.\nLay summary\nThe multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assumed an increasingly prominent position also in contemporary European and American multicultural films, where the alternation of different languages by bilingual/multilingual characters stands out as a key conversational strategy when interethnic encounters and cross-cultural romance are at stake. On-screen multilingualism thus results to be strictly tied to the field of audiovisual translation, nowadays intended as a crucial vehicle of intercultural/interlinguistic mediation worldwide. This paper aims at analyzing how different language alternation practices have been dealt with in the original version and in the Italian dubbed versions of twenty European and American multicultural/multilingual films, belonging to different genres and released within a time span of thirty years, where interracial relationships and love-stories are at centre stage. The main objective of this study is indeed to verify whether specific translation, or non-translation, strategies are applied to the instances of language alternation enacted throughout the film dialogues, either to faithfully re-create the original linguistic interplay for the Italian audience or to manipulate it through dubbing. All this primarily aims at pointing out what can be achieved by screen translation in terms of transcultural and translingual transmission, mediation and re-mediation when cross-cultural relations are at stake and at highlighting a series of translation (or non-translation) trends that increasingly favour affective bonds between Self and Other, liable to overcome cultural clashes as well as to cross linguistic bridges both on and off the screen.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"137 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Overcoming Linguacultural Barriers in Screen Translation\",\"authors\":\"S. Monti\",\"doi\":\"10.47476/jat.v5i1.2022.153\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assumed an increasingly prominent position in contemporary European and American multicultural films (cf. Bleichenbacher, 2008; Berghahn & Sternberg, 2010; Jacobsson, 2017), where code-switching (cf. Myers-Scotton, 1993; Auer, 1998; Gardner-Chloros, 2009; Bathia & Ritchie, 2014) stands out as a key conversational strategy when interethnic encounters are at stake. This ties issues of on-screen multilingualism to the field of audiovisual translation (cf. Corrius & Zabalbeascoa, 2011, 2019; Şerban, 2012; Zabalbeascoa & Voellmer, 2014; de Higes Andino, 2014), intended as a key vehicle of intercultural/interlinguistic mediation. This paper aims at looking contrastively and diachronically at how code-switching, implying the recurrent on-screen presence of L3s, has been dealt with in the original version and in the Italian dubbed versions of twenty European and American multicultural/multilingual films, belonging to different genres and released within a time span covering three decades, where interracial relationships are at centre stage; the main objective of this study is to verify whether specific translation, or non-translation, strategies are applied to the instances of language alternation either to faithfully re-create the original linguistic interplay for the Italian audience or to manipulate it in dubbing.\\nLay summary\\nThe multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assumed an increasingly prominent position also in contemporary European and American multicultural films, where the alternation of different languages by bilingual/multilingual characters stands out as a key conversational strategy when interethnic encounters and cross-cultural romance are at stake. On-screen multilingualism thus results to be strictly tied to the field of audiovisual translation, nowadays intended as a crucial vehicle of intercultural/interlinguistic mediation worldwide. This paper aims at analyzing how different language alternation practices have been dealt with in the original version and in the Italian dubbed versions of twenty European and American multicultural/multilingual films, belonging to different genres and released within a time span of thirty years, where interracial relationships and love-stories are at centre stage. The main objective of this study is indeed to verify whether specific translation, or non-translation, strategies are applied to the instances of language alternation enacted throughout the film dialogues, either to faithfully re-create the original linguistic interplay for the Italian audience or to manipulate it through dubbing. All this primarily aims at pointing out what can be achieved by screen translation in terms of transcultural and translingual transmission, mediation and re-mediation when cross-cultural relations are at stake and at highlighting a series of translation (or non-translation) trends that increasingly favour affective bonds between Self and Other, liable to overcome cultural clashes as well as to cross linguistic bridges both on and off the screen.\",\"PeriodicalId\":203332,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Audiovisual Translation\",\"volume\":\"137 5\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Audiovisual Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.153\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Audiovisual Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.153","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

当代多元文化社会特有的多语言话语实践在当代欧美多元文化电影中占据了越来越突出的地位(cf. Bleichenbacher, 2008;Berghahn & Sternberg, 2010;Jacobsson, 2017),其中代码转换(cf. Myers-Scotton, 1993;奥氏小体,1998;Gardner-Chloros, 2009;Bathia & Ritchie, 2014)作为一种关键的对话策略在种族间的接触中脱颖而出。这将屏幕上的多语言问题与视听翻译领域联系起来(参见Corrius & Zabalbeascoa, 2011, 2019;Şerban, 2012;Zabalbeascoa & Voellmer, 2014;de Higes Andino, 2014),旨在作为跨文化/语言间调解的关键工具。本文旨在对比和历时性地研究20部欧美多元文化/多语言电影的原始版本和意大利配音版本如何处理代码转换,这意味着L3s在屏幕上的反复出现,这些电影属于不同的类型,在三十年的时间跨度内发行,其中种族间的关系处于中心地位;本研究的主要目的是验证特定的翻译或非翻译策略是否适用于语言交替的实例,以便忠实地为意大利观众再现原始的语言相互作用,或者在配音中操纵它。当代多元文化社会特有的多语言话语实践在当代欧美多元文化电影中也占据了越来越突出的地位,在这些电影中,双语/多语言角色的不同语言交替作为一种关键的对话策略,在种族间相遇和跨文化浪漫受到威胁时脱颖而出。因此,屏幕上的多语言现象与视听翻译领域密切相关,视听翻译如今已成为全球跨文化/语言间调解的重要工具。本文旨在分析二十部欧美多元文化/多语言电影的原始版本和意大利配音版本中如何处理不同的语言交替实践,这些电影属于不同的类型,并在三十年的时间跨度内发行,其中跨种族关系和爱情故事处于中心地位。本研究的主要目的确实是验证特定的翻译或非翻译策略是否适用于贯穿电影对话的语言交替实例,或者忠实地为意大利观众重新创造原始的语言相互作用,或者通过配音来操纵它。所有这些主要是为了指出屏幕翻译在跨文化和跨语言传播、跨文化关系的调解和再调解方面所能取得的成就,并强调一系列翻译(或非翻译)趋势,这些趋势越来越倾向于自我与他者之间的情感联系,容易克服文化冲突,并跨越屏幕内外的语言桥梁。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Overcoming Linguacultural Barriers in Screen Translation
The multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assumed an increasingly prominent position in contemporary European and American multicultural films (cf. Bleichenbacher, 2008; Berghahn & Sternberg, 2010; Jacobsson, 2017), where code-switching (cf. Myers-Scotton, 1993; Auer, 1998; Gardner-Chloros, 2009; Bathia & Ritchie, 2014) stands out as a key conversational strategy when interethnic encounters are at stake. This ties issues of on-screen multilingualism to the field of audiovisual translation (cf. Corrius & Zabalbeascoa, 2011, 2019; Şerban, 2012; Zabalbeascoa & Voellmer, 2014; de Higes Andino, 2014), intended as a key vehicle of intercultural/interlinguistic mediation. This paper aims at looking contrastively and diachronically at how code-switching, implying the recurrent on-screen presence of L3s, has been dealt with in the original version and in the Italian dubbed versions of twenty European and American multicultural/multilingual films, belonging to different genres and released within a time span covering three decades, where interracial relationships are at centre stage; the main objective of this study is to verify whether specific translation, or non-translation, strategies are applied to the instances of language alternation either to faithfully re-create the original linguistic interplay for the Italian audience or to manipulate it in dubbing. Lay summary The multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assumed an increasingly prominent position also in contemporary European and American multicultural films, where the alternation of different languages by bilingual/multilingual characters stands out as a key conversational strategy when interethnic encounters and cross-cultural romance are at stake. On-screen multilingualism thus results to be strictly tied to the field of audiovisual translation, nowadays intended as a crucial vehicle of intercultural/interlinguistic mediation worldwide. This paper aims at analyzing how different language alternation practices have been dealt with in the original version and in the Italian dubbed versions of twenty European and American multicultural/multilingual films, belonging to different genres and released within a time span of thirty years, where interracial relationships and love-stories are at centre stage. The main objective of this study is indeed to verify whether specific translation, or non-translation, strategies are applied to the instances of language alternation enacted throughout the film dialogues, either to faithfully re-create the original linguistic interplay for the Italian audience or to manipulate it through dubbing. All this primarily aims at pointing out what can be achieved by screen translation in terms of transcultural and translingual transmission, mediation and re-mediation when cross-cultural relations are at stake and at highlighting a series of translation (or non-translation) trends that increasingly favour affective bonds between Self and Other, liable to overcome cultural clashes as well as to cross linguistic bridges both on and off the screen.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信