从翻译问题看惠特曼诗歌技巧的年代特征

I. Piven
{"title":"从翻译问题看惠特曼诗歌技巧的年代特征","authors":"I. Piven","doi":"10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-112-122","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper provides an overview of inevitable problems facing the translator of the first version of Walt Whitman’s “Song of Myself,” which has neither been translated into Russian nor become part of the Russian culture yet. A comparative analysis of the 1855 original version characterized by a rich intonation structure with the 1881 authorized text of “The Song of Myself” allows for some remarkable conclusions and prompts promising translation solutions. In the original version Whitman achieves a dramatic effect with expressive punctuation. Interestingly, in the authorized text the poet is seeking to streamline the rhythm and diversify sound patterns, sacrificing the spontaneity and ingenuousness of the first version.","PeriodicalId":151178,"journal":{"name":"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin","volume":"216 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Chronologically Defined Features of Walt Whitman’s Poetic Technique in the Light of Translation Problems\",\"authors\":\"I. Piven\",\"doi\":\"10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-112-122\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper provides an overview of inevitable problems facing the translator of the first version of Walt Whitman’s “Song of Myself,” which has neither been translated into Russian nor become part of the Russian culture yet. A comparative analysis of the 1855 original version characterized by a rich intonation structure with the 1881 authorized text of “The Song of Myself” allows for some remarkable conclusions and prompts promising translation solutions. In the original version Whitman achieves a dramatic effect with expressive punctuation. Interestingly, in the authorized text the poet is seeking to streamline the rhythm and diversify sound patterns, sacrificing the spontaneity and ingenuousness of the first version.\",\"PeriodicalId\":151178,\"journal\":{\"name\":\"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin\",\"volume\":\"216 \",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-03-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-112-122\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2021-53-1-112-122","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文概述了惠特曼《自我之歌》初版译者面临的不可避免的问题,这首歌既没有被翻译成俄语,也没有成为俄罗斯文化的一部分。通过对1855年音韵结构丰富的原译本与1881年授权本的对比分析,得出了一些值得注意的结论,并提出了一些有希望的翻译方法。在原文中,惠特曼用富有表现力的标点符号达到了戏剧性的效果。有趣的是,在授权文本中,诗人正在寻求精简节奏和多样化的声音模式,牺牲了第一个版本的自发性和独创性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Chronologically Defined Features of Walt Whitman’s Poetic Technique in the Light of Translation Problems
The paper provides an overview of inevitable problems facing the translator of the first version of Walt Whitman’s “Song of Myself,” which has neither been translated into Russian nor become part of the Russian culture yet. A comparative analysis of the 1855 original version characterized by a rich intonation structure with the 1881 authorized text of “The Song of Myself” allows for some remarkable conclusions and prompts promising translation solutions. In the original version Whitman achieves a dramatic effect with expressive punctuation. Interestingly, in the authorized text the poet is seeking to streamline the rhythm and diversify sound patterns, sacrificing the spontaneity and ingenuousness of the first version.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信