{"title":"新拉丁语的语言","authors":"Carolina Cupane","doi":"10.1093/OXFORDHB/9780199351763.013.22","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This section surveys translations from contemporary European vernaculars, with a focus on literature in Frankish Greece, and texts such as the War of Troy, the Chronicle of Morea, and adaptations of western romances. The survey is introduced by a general discussion of translation in the Middle Ages—which allowed for many forms of adaptation, including expansion, abridgment, and the complete rewriting of a given model—and the socio-political contexts and contact zones in which such translation activity took place in Byzantium, the dominant culture being always the giver and the dominated the receiver.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"37 24","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Neo-Latin Languages\",\"authors\":\"Carolina Cupane\",\"doi\":\"10.1093/OXFORDHB/9780199351763.013.22\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This section surveys translations from contemporary European vernaculars, with a focus on literature in Frankish Greece, and texts such as the War of Troy, the Chronicle of Morea, and adaptations of western romances. The survey is introduced by a general discussion of translation in the Middle Ages—which allowed for many forms of adaptation, including expansion, abridgment, and the complete rewriting of a given model—and the socio-political contexts and contact zones in which such translation activity took place in Byzantium, the dominant culture being always the giver and the dominated the receiver.\",\"PeriodicalId\":260014,\"journal\":{\"name\":\"The Oxford Handbook of Byzantine Literature\",\"volume\":\"37 24\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Oxford Handbook of Byzantine Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/OXFORDHB/9780199351763.013.22\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/OXFORDHB/9780199351763.013.22","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
This section surveys translations from contemporary European vernaculars, with a focus on literature in Frankish Greece, and texts such as the War of Troy, the Chronicle of Morea, and adaptations of western romances. The survey is introduced by a general discussion of translation in the Middle Ages—which allowed for many forms of adaptation, including expansion, abridgment, and the complete rewriting of a given model—and the socio-political contexts and contact zones in which such translation activity took place in Byzantium, the dominant culture being always the giver and the dominated the receiver.