《梵天经》的翻译策略

Jay Raj Ojha
{"title":"《梵天经》的翻译策略","authors":"Jay Raj Ojha","doi":"10.3126/eltp.v8i1-2.57859","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Brahmako Prayogshalabata, a humorous essay by Bhairab Aryal, is rich in cultural terms and expressions. It may be a challenge for non Nepali readers as well as non-eastern Nepali readers to understand as this humorous essay has been written in eastern Nepali dialect. This essay has been translated in English by Govinda Raj Bhattarai thus his valued work of translation has eased the non Nepali readers as well non -eastern Nepali Readers for acquiring knowledge and insight of reading this essay. This paper aims to explore how the challenges of translating linguistic, pragmatics and cultural terms of native language have been solved while translating into another language. It has adopted corpus- based research design using secondary sources of data and qualitative approach for data analysis and interpretation in order to achieve the set objectives. This paper compares translation of title, words, chunks, culture -specific words and expressions. It concludes that challenges of linguistic, pragmatics and cultural issues can be solved by using the foreignising approach which entails borrowing and literal translation along with substitution, addition, omission, merging, chunking, and expansion of phrases.","PeriodicalId":286163,"journal":{"name":"English Language Teaching Perspectives","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategies Used in Translation of Brahmako Prayogshalabata\",\"authors\":\"Jay Raj Ojha\",\"doi\":\"10.3126/eltp.v8i1-2.57859\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Brahmako Prayogshalabata, a humorous essay by Bhairab Aryal, is rich in cultural terms and expressions. It may be a challenge for non Nepali readers as well as non-eastern Nepali readers to understand as this humorous essay has been written in eastern Nepali dialect. This essay has been translated in English by Govinda Raj Bhattarai thus his valued work of translation has eased the non Nepali readers as well non -eastern Nepali Readers for acquiring knowledge and insight of reading this essay. This paper aims to explore how the challenges of translating linguistic, pragmatics and cultural terms of native language have been solved while translating into another language. It has adopted corpus- based research design using secondary sources of data and qualitative approach for data analysis and interpretation in order to achieve the set objectives. This paper compares translation of title, words, chunks, culture -specific words and expressions. It concludes that challenges of linguistic, pragmatics and cultural issues can be solved by using the foreignising approach which entails borrowing and literal translation along with substitution, addition, omission, merging, chunking, and expansion of phrases.\",\"PeriodicalId\":286163,\"journal\":{\"name\":\"English Language Teaching Perspectives\",\"volume\":\"45 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Language Teaching Perspectives\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3126/eltp.v8i1-2.57859\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching Perspectives","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3126/eltp.v8i1-2.57859","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《Brahmako Prayogshalabata》是Bhairab Aryal的一篇幽默散文,具有丰富的文化术语和表达。这篇幽默的文章是用尼泊尔东部方言写的,对于非尼泊尔读者和非尼泊尔东部读者来说,理解这篇文章可能是一个挑战。这篇文章已经由Govinda Raj Bhattarai翻译成英文,因此他的翻译工作为非尼泊尔读者以及非东部尼泊尔读者获得阅读这篇文章的知识和洞察力提供了便利。本文旨在探讨如何在翻译中解决母语在语言、语用和文化方面的挑战。采用基于语料库的研究设计,利用二手数据来源和定性方法对数据进行分析和解释,以达到既定的目标。本文对标题、词语、语块、文化词汇的翻译进行了比较。本文认为,异化翻译可以解决语言、语用和文化问题上的挑战。异化翻译包括借用和直译,以及短语的替换、添加、省略、合并、组块和扩展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Strategies Used in Translation of Brahmako Prayogshalabata
Brahmako Prayogshalabata, a humorous essay by Bhairab Aryal, is rich in cultural terms and expressions. It may be a challenge for non Nepali readers as well as non-eastern Nepali readers to understand as this humorous essay has been written in eastern Nepali dialect. This essay has been translated in English by Govinda Raj Bhattarai thus his valued work of translation has eased the non Nepali readers as well non -eastern Nepali Readers for acquiring knowledge and insight of reading this essay. This paper aims to explore how the challenges of translating linguistic, pragmatics and cultural terms of native language have been solved while translating into another language. It has adopted corpus- based research design using secondary sources of data and qualitative approach for data analysis and interpretation in order to achieve the set objectives. This paper compares translation of title, words, chunks, culture -specific words and expressions. It concludes that challenges of linguistic, pragmatics and cultural issues can be solved by using the foreignising approach which entails borrowing and literal translation along with substitution, addition, omission, merging, chunking, and expansion of phrases.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信