{"title":"Translating ‘that’","authors":"Hinchliffe Ian, Holmes Philip","doi":"10.4324/9780429061097-16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study aims to reveal the functioning specifics of phraseological units in the English-language medical scientific text. The study is novel in that it is the first to analyse the use of phraseological collocations and their translation methods in the medical scientific text. The article reveals the most frequent cases of using set phrases, among which are phraseological units o f ter-minological nature and phraseologised means of text cohesion. As a result, the study has identified such methods of translati ng phraseological terms as equivalent translation, analogue translation, loan translation, transliteration and descriptive tran slation. These methods make it possible to achieve adequate translation determined by a specific character of the medical scientific text. резуль-тат, способ, средство, траектория, частота, цель. Фокусирование внимания на конкретном аспекте ситуации The article deals with interpretation of the touch situation in the modern English language. The study aims to examine the role of the English verbs denoting touching in interpretation of the touch situation. The authors analyse cases of real contextual usage of verbs with the systemic meaning of touching in order to identify ways of interpreting the touch situation. The attained results make it possible to conclude that the speaker uses one or another touch verb depending upon how they interpret the touch situation: in a general way or focusing on its specific aspects.","PeriodicalId":426621,"journal":{"name":"Intermediate Swedish: A Grammar And Workbook","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Intermediate Swedish: A Grammar And Workbook","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9780429061097-16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
The study aims to reveal the functioning specifics of phraseological units in the English-language medical scientific text. The study is novel in that it is the first to analyse the use of phraseological collocations and their translation methods in the medical scientific text. The article reveals the most frequent cases of using set phrases, among which are phraseological units o f ter-minological nature and phraseologised means of text cohesion. As a result, the study has identified such methods of translati ng phraseological terms as equivalent translation, analogue translation, loan translation, transliteration and descriptive tran slation. These methods make it possible to achieve adequate translation determined by a specific character of the medical scientific text. резуль-тат, способ, средство, траектория, частота, цель. Фокусирование внимания на конкретном аспекте ситуации The article deals with interpretation of the touch situation in the modern English language. The study aims to examine the role of the English verbs denoting touching in interpretation of the touch situation. The authors analyse cases of real contextual usage of verbs with the systemic meaning of touching in order to identify ways of interpreting the touch situation. The attained results make it possible to conclude that the speaker uses one or another touch verb depending upon how they interpret the touch situation: in a general way or focusing on its specific aspects.