{"title":"基于监督学习算法的翻译文体特征研究","authors":"Jianyu Zheng, Jin Sun, Yanting Jiang, Yun Zhu","doi":"10.1109/CompComm.2018.8780589","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper uses supervised classification algorithms to study the changes of stylistic features caused by the translators and the differences between Chinese and English languages in the process of translation. We collect the original and translation works of A Tale of Two Cities and Jane Eyre in English and Chinese. Firstly, we make a list of features and calculate these values of texts for each stylistic feature. Then the Information Gain (IG) values of each stylistic feature in both Chinese and English texts are calculated respectively. Finally, the values of each feature are added to each classifier in order according to their IG values to observe the performance of each classifier. This paper analyzes the change about stylistic features' competence in distinguishing texts in the process of translation, from the perspective of contrastive linguistics and the translator roles and so on. The experimental results show that the ability of each classifier to distinguish the style differences in the translation version is mostly decreased compared with the original one. After translation, the IG values and orders of each stylistic feature vary greatly.","PeriodicalId":339777,"journal":{"name":"2018 IEEE 4th International Conference on Computer and Communications (ICCC)","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Research on Stylistic Features in Translation Based on Supervised Learning Algorithms\",\"authors\":\"Jianyu Zheng, Jin Sun, Yanting Jiang, Yun Zhu\",\"doi\":\"10.1109/CompComm.2018.8780589\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper uses supervised classification algorithms to study the changes of stylistic features caused by the translators and the differences between Chinese and English languages in the process of translation. We collect the original and translation works of A Tale of Two Cities and Jane Eyre in English and Chinese. Firstly, we make a list of features and calculate these values of texts for each stylistic feature. Then the Information Gain (IG) values of each stylistic feature in both Chinese and English texts are calculated respectively. Finally, the values of each feature are added to each classifier in order according to their IG values to observe the performance of each classifier. This paper analyzes the change about stylistic features' competence in distinguishing texts in the process of translation, from the perspective of contrastive linguistics and the translator roles and so on. The experimental results show that the ability of each classifier to distinguish the style differences in the translation version is mostly decreased compared with the original one. After translation, the IG values and orders of each stylistic feature vary greatly.\",\"PeriodicalId\":339777,\"journal\":{\"name\":\"2018 IEEE 4th International Conference on Computer and Communications (ICCC)\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2018 IEEE 4th International Conference on Computer and Communications (ICCC)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/CompComm.2018.8780589\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2018 IEEE 4th International Conference on Computer and Communications (ICCC)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/CompComm.2018.8780589","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文采用监督分类算法研究译者在翻译过程中所造成的文体特征的变化以及汉英语言之间的差异。我们收集了《双城记》和《简·爱》的中英文原版和翻译作品。首先,我们制作一个特征列表,并计算每个文体特征的文本值。然后分别计算中英文文本中各文体特征的信息增益(Information Gain, IG)值。最后,将每个特征的值按照IG值的顺序添加到每个分类器中,观察每个分类器的性能。本文从对比语言学和译者角色等角度分析了文体特征在翻译过程中识别文本能力的变化。实验结果表明,与原文相比,各分类器区分译文风格差异的能力大多下降。翻译后,各文体特征的IG值和顺序差异很大。
Research on Stylistic Features in Translation Based on Supervised Learning Algorithms
This paper uses supervised classification algorithms to study the changes of stylistic features caused by the translators and the differences between Chinese and English languages in the process of translation. We collect the original and translation works of A Tale of Two Cities and Jane Eyre in English and Chinese. Firstly, we make a list of features and calculate these values of texts for each stylistic feature. Then the Information Gain (IG) values of each stylistic feature in both Chinese and English texts are calculated respectively. Finally, the values of each feature are added to each classifier in order according to their IG values to observe the performance of each classifier. This paper analyzes the change about stylistic features' competence in distinguishing texts in the process of translation, from the perspective of contrastive linguistics and the translator roles and so on. The experimental results show that the ability of each classifier to distinguish the style differences in the translation version is mostly decreased compared with the original one. After translation, the IG values and orders of each stylistic feature vary greatly.