弗朗索瓦·莫里亚克《萨姆斯·戴斯克鲁》电影改编的叙事方法

Despina Gialatzi
{"title":"弗朗索瓦·莫里亚克《萨姆斯·戴斯克鲁》电影改编的叙事方法","authors":"Despina Gialatzi","doi":"10.33919/dasc.22.5.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this paper is to examine translation as a phenomenon from literature into movies through isotopies. In particular, the research concen-trates on the intertextual phenomenon between the original classic version in literature and the two film versions (1962 and 2012). In Gideon Toury’s work, translation is seen as an intertextual phenomenon. The three “texts” form  an  intertextual  triangle.  Mauriac’s  classic  novel  is  at  the  top  of  the  triangle as a significant guide, and at the same time the two films rest on the triangle’s base. In 1927, the French writer, François Mauriac wrote his iconic  work,  Thérèse  Desqueyroux.  In  his  novel,  the  writer  describes  the  tragic  story  of  a  poisoner.  This  is  a  woman  who  hovers  between  the  romantic of the past and the realism of the present. The young heroine lets herself  go  psychically  into  her  dreams,  and  she  does  not  see  reality  in  its  logical dimension. Her marriage is not a romantic, happy and ideal union taken  from  the  romantic  works  of  the  19th  century.  It  is  a  cold,  cruel  and  indifferent marriage. In a way, Thérèse is a victim of herself. Unveiling the psychographic image of this fatal woman called Thérèse D, the application of Greimas’s narratological method offers a fertile field of research, and the examination of the transformation into a double cinematographic portrait. Thérèse  is  a  woman  prisoner  in  her  name:  Desqueyroux.  The  narrative  structure of the work turns on the fragile psyche of the heroine. Is she real-ly a fragile female figure or, a cruel poisoner in a search of mental freedom?","PeriodicalId":302216,"journal":{"name":"Digital Age in Semiotics & Communication","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Narratological approach of the film adaptation of Thérèse Desqueyroux by François Mauriac\",\"authors\":\"Despina Gialatzi\",\"doi\":\"10.33919/dasc.22.5.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this paper is to examine translation as a phenomenon from literature into movies through isotopies. In particular, the research concen-trates on the intertextual phenomenon between the original classic version in literature and the two film versions (1962 and 2012). In Gideon Toury’s work, translation is seen as an intertextual phenomenon. The three “texts” form  an  intertextual  triangle.  Mauriac’s  classic  novel  is  at  the  top  of  the  triangle as a significant guide, and at the same time the two films rest on the triangle’s base. In 1927, the French writer, François Mauriac wrote his iconic  work,  Thérèse  Desqueyroux.  In  his  novel,  the  writer  describes  the  tragic  story  of  a  poisoner.  This  is  a  woman  who  hovers  between  the  romantic of the past and the realism of the present. The young heroine lets herself  go  psychically  into  her  dreams,  and  she  does  not  see  reality  in  its  logical dimension. Her marriage is not a romantic, happy and ideal union taken  from  the  romantic  works  of  the  19th  century.  It  is  a  cold,  cruel  and  indifferent marriage. In a way, Thérèse is a victim of herself. Unveiling the psychographic image of this fatal woman called Thérèse D, the application of Greimas’s narratological method offers a fertile field of research, and the examination of the transformation into a double cinematographic portrait. Thérèse  is  a  woman  prisoner  in  her  name:  Desqueyroux.  The  narrative  structure of the work turns on the fragile psyche of the heroine. Is she real-ly a fragile female figure or, a cruel poisoner in a search of mental freedom?\",\"PeriodicalId\":302216,\"journal\":{\"name\":\"Digital Age in Semiotics & Communication\",\"volume\":\"61 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Digital Age in Semiotics & Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33919/dasc.22.5.10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Age in Semiotics & Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33919/dasc.22.5.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是通过同位素研究从文学到电影的翻译这一现象。特别关注文学经典原版与两部电影版本(1962年和2012年)之间的互文现象。在吉迪恩·图里的作品中,翻译被视为一种互文现象。这三个“文本”形成了一个互文三角形。莫里亚克的经典小说作为一个重要的指南,位于三角形的顶端,同时两部电影也建立在三角形的基础上。1927年,法国作家弗朗索瓦·莫里亚克(francois Mauriac)创作了他的标志性作品《thassarises Desqueyroux》。在他的小说中,作者描述了一个投毒者的悲惨故事。这是一个徘徊在过去的浪漫主义和现在的现实主义之间的女人。年轻的女主人公让自己的精神进入她的梦想,她没有看到现实的逻辑维度。她的婚姻并不是19世纪浪漫主义作品中那种浪漫、幸福和理想的结合。这是一段冷酷、残酷、冷漠的婚姻。在某种程度上,thamesirise是她自己的受害者。格莱马斯的叙事方法揭示了这个致命的女人的心理形象,为研究提供了一个肥沃的领域,并对转变进行了双重电影肖像的检查。萨默斯是一名女囚,她的名字叫戴斯克鲁。这部作品的叙事结构开启了女主角脆弱的心灵。她真的是一个脆弱的女性形象,还是一个寻求精神自由的残忍的投毒者?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Narratological approach of the film adaptation of Thérèse Desqueyroux by François Mauriac
The aim of this paper is to examine translation as a phenomenon from literature into movies through isotopies. In particular, the research concen-trates on the intertextual phenomenon between the original classic version in literature and the two film versions (1962 and 2012). In Gideon Toury’s work, translation is seen as an intertextual phenomenon. The three “texts” form  an  intertextual  triangle.  Mauriac’s  classic  novel  is  at  the  top  of  the  triangle as a significant guide, and at the same time the two films rest on the triangle’s base. In 1927, the French writer, François Mauriac wrote his iconic  work,  Thérèse  Desqueyroux.  In  his  novel,  the  writer  describes  the  tragic  story  of  a  poisoner.  This  is  a  woman  who  hovers  between  the  romantic of the past and the realism of the present. The young heroine lets herself  go  psychically  into  her  dreams,  and  she  does  not  see  reality  in  its  logical dimension. Her marriage is not a romantic, happy and ideal union taken  from  the  romantic  works  of  the  19th  century.  It  is  a  cold,  cruel  and  indifferent marriage. In a way, Thérèse is a victim of herself. Unveiling the psychographic image of this fatal woman called Thérèse D, the application of Greimas’s narratological method offers a fertile field of research, and the examination of the transformation into a double cinematographic portrait. Thérèse  is  a  woman  prisoner  in  her  name:  Desqueyroux.  The  narrative  structure of the work turns on the fragile psyche of the heroine. Is she real-ly a fragile female figure or, a cruel poisoner in a search of mental freedom?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信