一份有着悠久传统的新期刊

Nicolas Bouteca, Stefanie Beyens, Katja Biedenkopf, A. D. Dijn, Silvia Erzeel, J. Lefevre, Christophe Lesschaeve, Brenda van Coppenolle, J. V. Ostaaijen, Min Reuchamps, P. Thijssen, D. Pas, L. Terrière
{"title":"一份有着悠久传统的新期刊","authors":"Nicolas Bouteca, Stefanie Beyens, Katja Biedenkopf, A. D. Dijn, Silvia Erzeel, J. Lefevre, Christophe Lesschaeve, Brenda van Coppenolle, J. V. Ostaaijen, Min Reuchamps, P. Thijssen, D. Pas, L. Terrière","doi":"10.5553/plc/258999292019001001001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Sixty years ago, in 1959, the Belgian Political Science Institute launched the first issue of Res Publica. Today, Politics of the Low Countries (PLC) steps forward as its proud successor. For the first time in the journal’s history, it will be published entirely in English, aka the lingua franca of science. However, the shift to English is only the most recent language shift; until the end of the 1970s Res Publica was the journal of the Belgian political scientists and was published mainly in French. In those days even French superstars of political science, Maurice Duverger and Raymond Aron, wrote articles for the journal. Especially in the initial years of the journal only ‘francophone’ (or French) contributions appeared. It was not until 1962 that the first article in Dutch (or ‘Flemish’) was published, but, initially, this was more the exception than the rule. The number of Dutch contributions then gradually increased and Res Publica became a real bilingual journal. A change came about in 1978, when Wilfried Dewachter became editor-in-chief of the journal, and Res Publica became the academic outlet mainly (but not solely) for Dutch-speaking political scientists in Belgium. The number of francophone articles decreased continuously, and in 2006 the last scientific contribution in French was published. When the editors of Res Publica decided, in 2008, to collab‐ orate with the Dutch Political Science Association (NKWP), this sealed the ‘Dutchification’ of the journal. In the last decade Res Publica has decided to pub‐ lish articles only in Dutch, a decision that created a language barrier for the upcoming francophone scene of political scientists who also studied politics in the Low Countries. The transformation of Res Publica to Politics of the Low Coun‐ tries makes it possible to involve scholars working on politics in the Low Coun‐ tries in the francophone part of Belgium and in Luxembourg, but also in the rest of the world. That said, the choice of English as the language of publication of the journal is a pragmatic and not a romantic one. On the one hand, it feels uncomfortable that scholars can no longer communicate about their research in their own language. Some feel that it weakens the link between academics, political practitioners, the broader public and the students. Indeed, there is merit to this argument: we must prevent a language gap from arising in our academic system, as it may lead to a social gap. For early career scholars, in particular, the threshold for submitting first articles to a journal must be kept low. On the other hand, it is masochistic to sacrifice the understanding of politics in the Low Countries on the altar of a sort of cultural nationalism. The low countries constitute interesting cases from an international perspective, and for this reason we feel that there is a need to give an international audience access to studies focusing specifically on these coun‐ tries. Moreover, more and more scholars outside the Low Countries conduct interesting research on the Belgian, Dutch or the Luxembourg cases. It would be a","PeriodicalId":194633,"journal":{"name":"Politics of the Low Countries","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A New Journal with a Long\\n Tradition\",\"authors\":\"Nicolas Bouteca, Stefanie Beyens, Katja Biedenkopf, A. D. Dijn, Silvia Erzeel, J. Lefevre, Christophe Lesschaeve, Brenda van Coppenolle, J. V. Ostaaijen, Min Reuchamps, P. Thijssen, D. Pas, L. Terrière\",\"doi\":\"10.5553/plc/258999292019001001001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Sixty years ago, in 1959, the Belgian Political Science Institute launched the first issue of Res Publica. Today, Politics of the Low Countries (PLC) steps forward as its proud successor. For the first time in the journal’s history, it will be published entirely in English, aka the lingua franca of science. However, the shift to English is only the most recent language shift; until the end of the 1970s Res Publica was the journal of the Belgian political scientists and was published mainly in French. In those days even French superstars of political science, Maurice Duverger and Raymond Aron, wrote articles for the journal. Especially in the initial years of the journal only ‘francophone’ (or French) contributions appeared. It was not until 1962 that the first article in Dutch (or ‘Flemish’) was published, but, initially, this was more the exception than the rule. The number of Dutch contributions then gradually increased and Res Publica became a real bilingual journal. A change came about in 1978, when Wilfried Dewachter became editor-in-chief of the journal, and Res Publica became the academic outlet mainly (but not solely) for Dutch-speaking political scientists in Belgium. The number of francophone articles decreased continuously, and in 2006 the last scientific contribution in French was published. When the editors of Res Publica decided, in 2008, to collab‐ orate with the Dutch Political Science Association (NKWP), this sealed the ‘Dutchification’ of the journal. In the last decade Res Publica has decided to pub‐ lish articles only in Dutch, a decision that created a language barrier for the upcoming francophone scene of political scientists who also studied politics in the Low Countries. The transformation of Res Publica to Politics of the Low Coun‐ tries makes it possible to involve scholars working on politics in the Low Coun‐ tries in the francophone part of Belgium and in Luxembourg, but also in the rest of the world. That said, the choice of English as the language of publication of the journal is a pragmatic and not a romantic one. On the one hand, it feels uncomfortable that scholars can no longer communicate about their research in their own language. Some feel that it weakens the link between academics, political practitioners, the broader public and the students. Indeed, there is merit to this argument: we must prevent a language gap from arising in our academic system, as it may lead to a social gap. For early career scholars, in particular, the threshold for submitting first articles to a journal must be kept low. On the other hand, it is masochistic to sacrifice the understanding of politics in the Low Countries on the altar of a sort of cultural nationalism. The low countries constitute interesting cases from an international perspective, and for this reason we feel that there is a need to give an international audience access to studies focusing specifically on these coun‐ tries. Moreover, more and more scholars outside the Low Countries conduct interesting research on the Belgian, Dutch or the Luxembourg cases. It would be a\",\"PeriodicalId\":194633,\"journal\":{\"name\":\"Politics of the Low Countries\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Politics of the Low Countries\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5553/plc/258999292019001001001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Politics of the Low Countries","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5553/plc/258999292019001001001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

60年前,也就是1959年,比利时政治科学研究所创刊了第一期《共和》杂志。今天,低地国家的政治(PLC)作为其自豪的继承者向前迈进。这是该杂志历史上第一次完全用英语出版,也就是科学的通用语。然而,向英语的转变只是最近的语言转变;直到20世纪70年代末,Res Publica是比利时政治学家的杂志,主要以法语出版。在那些日子里,就连法国政治科学的超级明星莫里斯·杜维格和雷蒙德·阿隆也为该杂志撰写文章。特别是在杂志最初的几年里,只有“法语国家”(或法语)的文章出现。直到1962年,第一篇荷兰语(或“佛兰德语”)的文章才发表,但最初,这更多的是例外而不是规则。随后,荷兰的投稿数量逐渐增加,《共和报》成为真正的双语期刊。1978年发生了变化,威尔弗里德·德瓦赫特(Wilfried Dewachter)成为该杂志的总编辑,《公众报》(Res Publica)成为比利时讲荷兰语的政治学家的主要(但不仅仅是)学术刊物。法语文章的数量持续减少,2006年最后一篇用法语发表的科学贡献。当《共和》的编辑们在2008年决定与荷兰政治科学协会(NKWP)合作时,这标志着该杂志的“荷兰化”。在过去的十年里,《共和报》决定只用荷兰语发表文章,这一决定给那些也在低地国家研究政治的法语政治科学家带来了语言障碍。从《共和》到《低地国家政治》的转变使得研究低地国家政治的学者、比利时法语区和卢森堡的学者以及世界其他地区的学者都有可能参与进来。也就是说,选择英语作为期刊的出版语言是务实的,而不是浪漫的。一方面,学者们不能再用自己的语言交流他们的研究,这让人感到不舒服。一些人认为它削弱了学者、政治实践者、更广泛的公众和学生之间的联系。的确,这种观点是有道理的:我们必须防止在我们的学术体系中出现语言差距,因为它可能导致社会差距。特别是对于职业生涯早期的学者来说,向期刊提交第一篇文章的门槛必须保持较低。另一方面,在某种文化民族主义的祭坛上牺牲对低地国家政治的理解是自虐的。从国际视角来看,低海拔国家构成了有趣的案例,因此,我们认为有必要让国际观众了解专门针对这些国家的研究。此外,越来越多的低地国家以外的学者对比利时、荷兰或卢森堡的案例进行了有趣的研究。它会是。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A New Journal with a Long Tradition
Sixty years ago, in 1959, the Belgian Political Science Institute launched the first issue of Res Publica. Today, Politics of the Low Countries (PLC) steps forward as its proud successor. For the first time in the journal’s history, it will be published entirely in English, aka the lingua franca of science. However, the shift to English is only the most recent language shift; until the end of the 1970s Res Publica was the journal of the Belgian political scientists and was published mainly in French. In those days even French superstars of political science, Maurice Duverger and Raymond Aron, wrote articles for the journal. Especially in the initial years of the journal only ‘francophone’ (or French) contributions appeared. It was not until 1962 that the first article in Dutch (or ‘Flemish’) was published, but, initially, this was more the exception than the rule. The number of Dutch contributions then gradually increased and Res Publica became a real bilingual journal. A change came about in 1978, when Wilfried Dewachter became editor-in-chief of the journal, and Res Publica became the academic outlet mainly (but not solely) for Dutch-speaking political scientists in Belgium. The number of francophone articles decreased continuously, and in 2006 the last scientific contribution in French was published. When the editors of Res Publica decided, in 2008, to collab‐ orate with the Dutch Political Science Association (NKWP), this sealed the ‘Dutchification’ of the journal. In the last decade Res Publica has decided to pub‐ lish articles only in Dutch, a decision that created a language barrier for the upcoming francophone scene of political scientists who also studied politics in the Low Countries. The transformation of Res Publica to Politics of the Low Coun‐ tries makes it possible to involve scholars working on politics in the Low Coun‐ tries in the francophone part of Belgium and in Luxembourg, but also in the rest of the world. That said, the choice of English as the language of publication of the journal is a pragmatic and not a romantic one. On the one hand, it feels uncomfortable that scholars can no longer communicate about their research in their own language. Some feel that it weakens the link between academics, political practitioners, the broader public and the students. Indeed, there is merit to this argument: we must prevent a language gap from arising in our academic system, as it may lead to a social gap. For early career scholars, in particular, the threshold for submitting first articles to a journal must be kept low. On the other hand, it is masochistic to sacrifice the understanding of politics in the Low Countries on the altar of a sort of cultural nationalism. The low countries constitute interesting cases from an international perspective, and for this reason we feel that there is a need to give an international audience access to studies focusing specifically on these coun‐ tries. Moreover, more and more scholars outside the Low Countries conduct interesting research on the Belgian, Dutch or the Luxembourg cases. It would be a
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信