初学和有经验的生物医学译者自我审校过程中的直译化

Susana Valdez
{"title":"初学和有经验的生物医学译者自我审校过程中的直译化","authors":"Susana Valdez","doi":"10.1075/cogls.00082.val","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper explores decision-making in translation focusing on the self-revision process of novice and experienced\n translators of biomedical content in the English to European Portuguese language pair. Adopting process- and product-oriented\n methods, an experiment was designed to study thirty translations of a 244-word instructional text about a medical device intended\n for health professionals. The data elicited from fifteen novice translators and fifteen experienced translators included\n keylogging and screen-recording data. These data were triangulated and analyzed to describe the translation solutions in the\n interim and final versions in response to problematic translation units and to test if, during the self-revision process, novice\n and experienced translators tend to proceed from more literal versions to less literal ones, or vice versa, in biomedical\n translation. Contrary to expectations, the analysis points towards a literalization phenomenon in the translators’ processes. The\n data also indicates that the tendency to proceed from less literal versions to more literal ones is more pronounced in novice\n translators than in experienced translators. The findings reported here shed new light on the self-revision processes of novice\n and experienced translators and their relationship with prevailing translation norms, and enable us to better understand the\n practices in place in professional biomedical translation.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators\",\"authors\":\"Susana Valdez\",\"doi\":\"10.1075/cogls.00082.val\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper explores decision-making in translation focusing on the self-revision process of novice and experienced\\n translators of biomedical content in the English to European Portuguese language pair. Adopting process- and product-oriented\\n methods, an experiment was designed to study thirty translations of a 244-word instructional text about a medical device intended\\n for health professionals. The data elicited from fifteen novice translators and fifteen experienced translators included\\n keylogging and screen-recording data. These data were triangulated and analyzed to describe the translation solutions in the\\n interim and final versions in response to problematic translation units and to test if, during the self-revision process, novice\\n and experienced translators tend to proceed from more literal versions to less literal ones, or vice versa, in biomedical\\n translation. Contrary to expectations, the analysis points towards a literalization phenomenon in the translators’ processes. The\\n data also indicates that the tendency to proceed from less literal versions to more literal ones is more pronounced in novice\\n translators than in experienced translators. The findings reported here shed new light on the self-revision processes of novice\\n and experienced translators and their relationship with prevailing translation norms, and enable us to better understand the\\n practices in place in professional biomedical translation.\",\"PeriodicalId\":300991,\"journal\":{\"name\":\"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/cogls.00082.val\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/cogls.00082.val","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文探讨了翻译中的决策问题,重点研究了英语到欧洲葡萄牙语对生物医学内容的新手和资深译者的自我修改过程。采用以过程和产品为导向的方法,设计了一项实验,以研究一篇244字的医疗设备教学文本的30个翻译,该文本旨在供卫生专业人员使用。从15名翻译新手和15名经验丰富的翻译人员中获得的数据包括键盘记录和屏幕记录数据。对这些数据进行三角分析,以描述针对存在问题的翻译单元在中期和最终版本中的翻译解决方案,并测试在自我修改过程中,新手和经验丰富的译者是否倾向于从更多的直译版本转向更少的直译版本,反之亦然,在生物医学翻译中。与预期相反,分析指出翻译过程中存在直译现象。数据还表明,与经验丰富的译者相比,新手译者从较少的直译版本转向较多的直译版本的趋势更为明显。本文的研究结果揭示了新译者和老译者的自我修正过程及其与主流翻译规范的关系,并使我们能够更好地了解专业生物医学翻译的实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators
This paper explores decision-making in translation focusing on the self-revision process of novice and experienced translators of biomedical content in the English to European Portuguese language pair. Adopting process- and product-oriented methods, an experiment was designed to study thirty translations of a 244-word instructional text about a medical device intended for health professionals. The data elicited from fifteen novice translators and fifteen experienced translators included keylogging and screen-recording data. These data were triangulated and analyzed to describe the translation solutions in the interim and final versions in response to problematic translation units and to test if, during the self-revision process, novice and experienced translators tend to proceed from more literal versions to less literal ones, or vice versa, in biomedical translation. Contrary to expectations, the analysis points towards a literalization phenomenon in the translators’ processes. The data also indicates that the tendency to proceed from less literal versions to more literal ones is more pronounced in novice translators than in experienced translators. The findings reported here shed new light on the self-revision processes of novice and experienced translators and their relationship with prevailing translation norms, and enable us to better understand the practices in place in professional biomedical translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信