库尔曼吉库尔德语机器翻译的质量评价

Hakar Hazim M. Ameen, Hussein Ali Ahmed
{"title":"库尔曼吉库尔德语机器翻译的质量评价","authors":"Hakar Hazim M. Ameen, Hussein Ali Ahmed","doi":"10.25007/ajnu.v12n3a1690","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The assessment of quality by the current most widely used on-line machine translation systems such as Google Translate and Bing Translator has always been a hotly debated and controversial topic.  This research endeavors to assess the translation quality of the already referred to on-line machine translation systems so as to highlight the level of their inadequate quality, if any. Yet, due to the nonexistence of a unique quality assessment method as far as the translation by the two systems is concerned, the current research sets out to utilize an error analysis method for assessing the quality of the translation of two specialized texts from Kurdish into English by Google Translate and Bing Translator systems. The error analysis of the chosen texts reveals that both systems achieved excellent results in the orthography category, with 100 and 98.7 percent accuracy for Google and Bing, respectively. Additionally, results of 98.8% for Google and 97.5% for Bing concerning  lexis reflected positive outcomes for both systems. Because both systems recently adopted NMT (neural machine translation), which simulates the way human brain functions to produce translation and learns from texts formerly translated by human translators, the two systems performed very well in these areas. The analysis also shows that the two selected systems were  successful in the translation of the selected texts with reference to English rules of grammar achieving outstanding results that are 99.6 accuracy for Google and 99.4 for Bing. For further research, this study recommends doing more assessment on translation of more types of Kurdish texts through conducting the linguistic error analysis.","PeriodicalId":303943,"journal":{"name":"Academic Journal of Nawroz University","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Assessing the Quality of Machine Translation from Kurmanji Kurdish into English\",\"authors\":\"Hakar Hazim M. Ameen, Hussein Ali Ahmed\",\"doi\":\"10.25007/ajnu.v12n3a1690\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The assessment of quality by the current most widely used on-line machine translation systems such as Google Translate and Bing Translator has always been a hotly debated and controversial topic.  This research endeavors to assess the translation quality of the already referred to on-line machine translation systems so as to highlight the level of their inadequate quality, if any. Yet, due to the nonexistence of a unique quality assessment method as far as the translation by the two systems is concerned, the current research sets out to utilize an error analysis method for assessing the quality of the translation of two specialized texts from Kurdish into English by Google Translate and Bing Translator systems. The error analysis of the chosen texts reveals that both systems achieved excellent results in the orthography category, with 100 and 98.7 percent accuracy for Google and Bing, respectively. Additionally, results of 98.8% for Google and 97.5% for Bing concerning  lexis reflected positive outcomes for both systems. Because both systems recently adopted NMT (neural machine translation), which simulates the way human brain functions to produce translation and learns from texts formerly translated by human translators, the two systems performed very well in these areas. The analysis also shows that the two selected systems were  successful in the translation of the selected texts with reference to English rules of grammar achieving outstanding results that are 99.6 accuracy for Google and 99.4 for Bing. For further research, this study recommends doing more assessment on translation of more types of Kurdish texts through conducting the linguistic error analysis.\",\"PeriodicalId\":303943,\"journal\":{\"name\":\"Academic Journal of Nawroz University\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Academic Journal of Nawroz University\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25007/ajnu.v12n3a1690\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Academic Journal of Nawroz University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25007/ajnu.v12n3a1690","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目前使用最广泛的在线机器翻译系统(如Google Translate和Bing Translator)的质量评估一直是一个备受争议和争议的话题。本研究试图评估已经提到的在线机器翻译系统的翻译质量,以突出其质量不足的程度,如果有的话。然而,就两种系统的翻译而言,由于不存在一种独特的质量评估方法,因此本研究打算利用误差分析方法来评估谷歌翻译和必应翻译系统将两种专业文本从库尔德语翻译成英语的质量。对所选文本的错误分析表明,这两个系统在正字法类别中都取得了出色的成绩,谷歌和必应的准确率分别为100%和98.7%。此外,谷歌的98.8%和必应的97.5%的结果都反映了两个系统的积极结果。由于这两个系统最近都采用了NMT(神经机器翻译),它模拟了人类大脑产生翻译的方式,并从以前由人类翻译的文本中学习,这两个系统在这些领域表现得非常好。分析还表明,所选的两个系统在参考英语语法规则翻译所选文本方面取得了成功,谷歌的准确率为99.6,必应的准确率为99.4。为了进一步研究,本研究建议通过语言错误分析对更多类型的库尔德语文本的翻译进行更多的评估。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Assessing the Quality of Machine Translation from Kurmanji Kurdish into English
The assessment of quality by the current most widely used on-line machine translation systems such as Google Translate and Bing Translator has always been a hotly debated and controversial topic.  This research endeavors to assess the translation quality of the already referred to on-line machine translation systems so as to highlight the level of their inadequate quality, if any. Yet, due to the nonexistence of a unique quality assessment method as far as the translation by the two systems is concerned, the current research sets out to utilize an error analysis method for assessing the quality of the translation of two specialized texts from Kurdish into English by Google Translate and Bing Translator systems. The error analysis of the chosen texts reveals that both systems achieved excellent results in the orthography category, with 100 and 98.7 percent accuracy for Google and Bing, respectively. Additionally, results of 98.8% for Google and 97.5% for Bing concerning  lexis reflected positive outcomes for both systems. Because both systems recently adopted NMT (neural machine translation), which simulates the way human brain functions to produce translation and learns from texts formerly translated by human translators, the two systems performed very well in these areas. The analysis also shows that the two selected systems were  successful in the translation of the selected texts with reference to English rules of grammar achieving outstanding results that are 99.6 accuracy for Google and 99.4 for Bing. For further research, this study recommends doing more assessment on translation of more types of Kurdish texts through conducting the linguistic error analysis.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信