关键文化文本翻译中的归化与异化——以《迷失人群》英译为例

Mehri Ebrahimi, T. Mahadi
{"title":"关键文化文本翻译中的归化与异化——以《迷失人群》英译为例","authors":"Mehri Ebrahimi, T. Mahadi","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation of key cultural texts is a challenging area since these texts not only present intricacies of cultures but also distinguish them from each other. In spite of it, investigating the translation of key cultural texts is one of the neglected areas in the field of translation studies. In the light of Venuti’s (2008) concepts of domestication and foreignization strategies, this research examines translation of Islamic religious cultural terms in Lost in the Crowd by Al-e Ahmad from Persian into English. It also investigates possible relationship between the accuracy of translation and the choice of strategy. The findings of the study reveal that domestication was the dominant strategy opted for by translators in the translation process. Moreover, the findings show that majority of the Islamic Persian terms were rendered into English adequately but the rate of adequate translation using a domesticating strategy was much higher than foreignizing.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Domestication and Foreignization in Key Cultural Text Translation: A Case Study of the English Translation of Lost in the Crowd\",\"authors\":\"Mehri Ebrahimi, T. Mahadi\",\"doi\":\"10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation of key cultural texts is a challenging area since these texts not only present intricacies of cultures but also distinguish them from each other. In spite of it, investigating the translation of key cultural texts is one of the neglected areas in the field of translation studies. In the light of Venuti’s (2008) concepts of domestication and foreignization strategies, this research examines translation of Islamic religious cultural terms in Lost in the Crowd by Al-e Ahmad from Persian into English. It also investigates possible relationship between the accuracy of translation and the choice of strategy. The findings of the study reveal that domestication was the dominant strategy opted for by translators in the translation process. Moreover, the findings show that majority of the Islamic Persian terms were rendered into English adequately but the rate of adequate translation using a domesticating strategy was much higher than foreignizing.\",\"PeriodicalId\":245593,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

关键文化文本的翻译是一个具有挑战性的领域,因为这些文本不仅呈现了文化的复杂性,而且还将它们彼此区分开来。尽管如此,对重要文化文本的翻译研究一直是翻译研究领域中被忽视的领域之一。根据Venuti(2008)的归化和异化策略概念,本研究考察了艾哈迈德(Al-e Ahmad)《迷失在人群中》中伊斯兰宗教文化术语的波斯语英译。本文还探讨了翻译的准确性与策略选择之间可能存在的关系。研究结果表明,归化是译者在翻译过程中选择的主要策略。此外,研究结果表明,大多数伊斯兰波斯语术语被翻译成英语,但使用归化策略的翻译率远远高于异化策略的翻译率。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Domestication and Foreignization in Key Cultural Text Translation: A Case Study of the English Translation of Lost in the Crowd
Translation of key cultural texts is a challenging area since these texts not only present intricacies of cultures but also distinguish them from each other. In spite of it, investigating the translation of key cultural texts is one of the neglected areas in the field of translation studies. In the light of Venuti’s (2008) concepts of domestication and foreignization strategies, this research examines translation of Islamic religious cultural terms in Lost in the Crowd by Al-e Ahmad from Persian into English. It also investigates possible relationship between the accuracy of translation and the choice of strategy. The findings of the study reveal that domestication was the dominant strategy opted for by translators in the translation process. Moreover, the findings show that majority of the Islamic Persian terms were rendered into English adequately but the rate of adequate translation using a domesticating strategy was much higher than foreignizing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信