探究学生翻译中的变异

S. Castagnoli
{"title":"探究学生翻译中的变异","authors":"S. Castagnoli","doi":"10.1075/ijlcr.22010.cas","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper explores the issue of variation in translation, as well as its connection with the concept of “literal\n translation” and translator experience, on the basis of a multiple student translation corpus containing concurrent Italian\n versions of the same English source text produced by 35 undergraduate and postgraduate trainee translators. Translation paradigms\n for preselected lexical items expected to trigger different degrees of variation are extracted and analysed to identify both\n recurrent and sporadic solutions, whose acceptability in the target language is assessed using the source text’s official\n translation, alternative professional translations and the Europarl Corpus as reference. The analysis shows that\n variation is most remarkable with respect to idiomatic/metaphorical and evaluative items than for non-idiomatic items, but also\n when a literal translation would not be possible in the target language. Translators are found to generally prefer literal\n translations whenever acceptable in the target language, irrespective of their degree of experience.","PeriodicalId":309814,"journal":{"name":"Learner translation corpus research","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Exploring variation in student translation\",\"authors\":\"S. Castagnoli\",\"doi\":\"10.1075/ijlcr.22010.cas\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper explores the issue of variation in translation, as well as its connection with the concept of “literal\\n translation” and translator experience, on the basis of a multiple student translation corpus containing concurrent Italian\\n versions of the same English source text produced by 35 undergraduate and postgraduate trainee translators. Translation paradigms\\n for preselected lexical items expected to trigger different degrees of variation are extracted and analysed to identify both\\n recurrent and sporadic solutions, whose acceptability in the target language is assessed using the source text’s official\\n translation, alternative professional translations and the Europarl Corpus as reference. The analysis shows that\\n variation is most remarkable with respect to idiomatic/metaphorical and evaluative items than for non-idiomatic items, but also\\n when a literal translation would not be possible in the target language. Translators are found to generally prefer literal\\n translations whenever acceptable in the target language, irrespective of their degree of experience.\",\"PeriodicalId\":309814,\"journal\":{\"name\":\"Learner translation corpus research\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Learner translation corpus research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ijlcr.22010.cas\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Learner translation corpus research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ijlcr.22010.cas","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以35名本科生和研究生实习翻译为基础,研究了翻译中的变异问题,以及它与“直译”概念和译者经验的联系。对预期会引发不同程度变异的预选词项的翻译范式进行了提取和分析,以确定反复出现的和零星出现的解决方案,并以源文本的官方译本、备选专业译本和Europarl语料库作为参考,评估其在目的语中的可接受性。分析表明,习语/隐喻和评价性项目的差异比非习语项目的差异更显著,而且在无法用目的语直译的情况下也是如此。人们发现,无论译者的经验如何,只要目标语可以接受,他们通常都会选择直译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Exploring variation in student translation
This paper explores the issue of variation in translation, as well as its connection with the concept of “literal translation” and translator experience, on the basis of a multiple student translation corpus containing concurrent Italian versions of the same English source text produced by 35 undergraduate and postgraduate trainee translators. Translation paradigms for preselected lexical items expected to trigger different degrees of variation are extracted and analysed to identify both recurrent and sporadic solutions, whose acceptability in the target language is assessed using the source text’s official translation, alternative professional translations and the Europarl Corpus as reference. The analysis shows that variation is most remarkable with respect to idiomatic/metaphorical and evaluative items than for non-idiomatic items, but also when a literal translation would not be possible in the target language. Translators are found to generally prefer literal translations whenever acceptable in the target language, irrespective of their degree of experience.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信