间接传播文化内容翻译西班牙文英语道的小巷的奇迹NaŷMaḥīb fūẓ。一些翻译学上的思考

Shaimaa Radwan
{"title":"间接传播文化内容翻译西班牙文英语道的小巷的奇迹NaŷMaḥīb fūẓ。一些翻译学上的思考","authors":"Shaimaa Radwan","doi":"10.35622/j.ro.2023.01.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Naŷīb Maḥfūẓ se considera el padre de la literatura árabe contemporánea. Obtuvo el premio Nobel de Literatura en 1988. A partir de esta fecha, su producción literaria se tradujo a muchas lenguas, entre ellas, la lengua española. La narrativa de Naŷīb Maḥfūẓ se transmitió al español directamente de la lengua árabe, y algunas veces se realizó a través de un texto mediador. En este artículo vamos a estudiar la novela de El callejón de los milagros, que fue traducida, indirectamente, del árabe al español en 1988, a través del inglés, como una lengua mediadora. En nuestra investigación, se realiza un análisis comparativo del texto original con las dos versiones en inglés y en español y se encuentra que hay algunas diferencias relacionadas con la traducción de los elementos culturales, así como las técnicas de su traducción. Pues, se destaca que muchas de las técnicas utilizadas en la traducción del texto mediador se traspasaron al texto meta español, aunque sean inconvenientes al contexto.  Comparando los resultados, se concluye que la traducción indirecta podría ser una opción inconveniente para un traductor y que podría afectar la recepción final por parte de los lectores.","PeriodicalId":269654,"journal":{"name":"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La transmisión de los elementos culturales en la traducción indirecta al español vía inglés de El Callejón de los Milagros de Naŷīb Maḥfūẓ. Algunas reflexiones traductológicas\",\"authors\":\"Shaimaa Radwan\",\"doi\":\"10.35622/j.ro.2023.01.003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Naŷīb Maḥfūẓ se considera el padre de la literatura árabe contemporánea. Obtuvo el premio Nobel de Literatura en 1988. A partir de esta fecha, su producción literaria se tradujo a muchas lenguas, entre ellas, la lengua española. La narrativa de Naŷīb Maḥfūẓ se transmitió al español directamente de la lengua árabe, y algunas veces se realizó a través de un texto mediador. En este artículo vamos a estudiar la novela de El callejón de los milagros, que fue traducida, indirectamente, del árabe al español en 1988, a través del inglés, como una lengua mediadora. En nuestra investigación, se realiza un análisis comparativo del texto original con las dos versiones en inglés y en español y se encuentra que hay algunas diferencias relacionadas con la traducción de los elementos culturales, así como las técnicas de su traducción. Pues, se destaca que muchas de las técnicas utilizadas en la traducción del texto mediador se traspasaron al texto meta español, aunque sean inconvenientes al contexto.  Comparando los resultados, se concluye que la traducción indirecta podría ser una opción inconveniente para un traductor y que podría afectar la recepción final por parte de los lectores.\",\"PeriodicalId\":269654,\"journal\":{\"name\":\"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35622/j.ro.2023.01.003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Orkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35622/j.ro.2023.01.003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

NaŷMaḥīb fūẓ视为阿拉伯现代文学之父。他于1988年获得诺贝尔文学奖。从那时起,他的文学作品被翻译成多种语言,包括西班牙语。故事的NaŷMaḥīb fūẓ直接向西班牙阿拉伯文,有时通过调解人案文进行。在这篇文章中,我们将研究El callecon de los milagros的小说,它在1988年通过英语间接地从阿拉伯语翻译成西班牙语,作为一种中介语言。在我们的研究中,我们对原文与英语和西班牙语版本进行了比较分析,发现在文化元素的翻译和翻译技术方面存在一些差异。因此,在中篇翻译中使用的许多技术都转移到了目标西班牙语文本中,尽管它们在上下文上是不方便的。通过比较结果,我们得出结论,间接翻译对译者来说是一个不方便的选择,可能会影响读者的最终接受度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La transmisión de los elementos culturales en la traducción indirecta al español vía inglés de El Callejón de los Milagros de Naŷīb Maḥfūẓ. Algunas reflexiones traductológicas
Naŷīb Maḥfūẓ se considera el padre de la literatura árabe contemporánea. Obtuvo el premio Nobel de Literatura en 1988. A partir de esta fecha, su producción literaria se tradujo a muchas lenguas, entre ellas, la lengua española. La narrativa de Naŷīb Maḥfūẓ se transmitió al español directamente de la lengua árabe, y algunas veces se realizó a través de un texto mediador. En este artículo vamos a estudiar la novela de El callejón de los milagros, que fue traducida, indirectamente, del árabe al español en 1988, a través del inglés, como una lengua mediadora. En nuestra investigación, se realiza un análisis comparativo del texto original con las dos versiones en inglés y en español y se encuentra que hay algunas diferencias relacionadas con la traducción de los elementos culturales, así como las técnicas de su traducción. Pues, se destaca que muchas de las técnicas utilizadas en la traducción del texto mediador se traspasaron al texto meta español, aunque sean inconvenientes al contexto.  Comparando los resultados, se concluye que la traducción indirecta podría ser una opción inconveniente para un traductor y que podría afectar la recepción final por parte de los lectores.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信