约翰·康福德《致玛戈特·海涅曼》(1935)到安瓦尔《韦斯卡》(1948)的翻译转换及其对等分析

Muamaroh, Diva Esha Hanggraningtyas
{"title":"约翰·康福德《致玛戈特·海涅曼》(1935)到安瓦尔《韦斯卡》(1948)的翻译转换及其对等分析","authors":"Muamaroh, Diva Esha Hanggraningtyas","doi":"10.2991/assehr.k.220503.078","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating literature work such as poem is a challenge since the message of the source language has to be conveyed as close as possible to the target language. Therefore, translation shift and translation equivalence are the knowledge that has to be mastered by translators. This research aims at finding out the translation shift types and translation equivalence types used by Chairil Anwar in translating To Margot Heinemann poem by John Cornford into Huesca. This research is a descriptive qualitative research. The instrument to get the data using documentations taken from To Margot Heinemann poem by John Cornford and its Indonesian translation, Huesca translated by Chairil Anwar. All total data were 60 data, which analyzed qualitatively. The research found that there are four types of translation shift. They are level shift (5 data or 16.66%), structure shift (9 data or 30%), class shift (3 data or 10%), and unit shift (13 data or 43.33%). This study also found two kinds of translation equivalence. They are formal equivalence (4 data or 25%) and dynamic equivalence (12 data or 75%). The most dominant shift found is unit shift and the most dominant equivalence found in the translation poem is dynamic equivalence","PeriodicalId":448681,"journal":{"name":"Advances in Social Science, Education and Humanities Research","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Analysis of Translation Shift and Its Equivalence in To Margot Heinemann (1935) By John Cornford into Huesca (1948) By Chairil Anwar\",\"authors\":\"Muamaroh, Diva Esha Hanggraningtyas\",\"doi\":\"10.2991/assehr.k.220503.078\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translating literature work such as poem is a challenge since the message of the source language has to be conveyed as close as possible to the target language. Therefore, translation shift and translation equivalence are the knowledge that has to be mastered by translators. This research aims at finding out the translation shift types and translation equivalence types used by Chairil Anwar in translating To Margot Heinemann poem by John Cornford into Huesca. This research is a descriptive qualitative research. The instrument to get the data using documentations taken from To Margot Heinemann poem by John Cornford and its Indonesian translation, Huesca translated by Chairil Anwar. All total data were 60 data, which analyzed qualitatively. The research found that there are four types of translation shift. They are level shift (5 data or 16.66%), structure shift (9 data or 30%), class shift (3 data or 10%), and unit shift (13 data or 43.33%). This study also found two kinds of translation equivalence. They are formal equivalence (4 data or 25%) and dynamic equivalence (12 data or 75%). The most dominant shift found is unit shift and the most dominant equivalence found in the translation poem is dynamic equivalence\",\"PeriodicalId\":448681,\"journal\":{\"name\":\"Advances in Social Science, Education and Humanities Research\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advances in Social Science, Education and Humanities Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/assehr.k.220503.078\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advances in Social Science, Education and Humanities Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/assehr.k.220503.078","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译像诗歌这样的文学作品是一个挑战,因为源语言的信息必须尽可能地接近目标语言。因此,翻译移位和翻译对等是译者必须掌握的知识。本研究旨在找出安瓦尔主席在将约翰·康福德的《致玛戈特·海涅曼的诗》翻译成韦斯卡语时所使用的翻译转换类型和翻译对等类型。本研究为描述性质的研究。这个工具是用来获取数据的,它使用了取自John Cornford的to Margot Heinemann的诗和它的印尼语翻译,由Chairil Anwar翻译。全部资料为60份资料,进行定性分析。研究发现,翻译移位有四种类型。它们分别是水平移位(5个数据或16.66%)、结构移位(9个数据或30%)、类别移位(3个数据或10%)和单位移位(13个数据或43.33%)。本研究还发现了两种翻译对等。它们是形式等价(4个数据或25%)和动态等价(12个数据或75%)。翻译诗中最主要的转换是单位转换,最主要的对等是动态对等
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An Analysis of Translation Shift and Its Equivalence in To Margot Heinemann (1935) By John Cornford into Huesca (1948) By Chairil Anwar
Translating literature work such as poem is a challenge since the message of the source language has to be conveyed as close as possible to the target language. Therefore, translation shift and translation equivalence are the knowledge that has to be mastered by translators. This research aims at finding out the translation shift types and translation equivalence types used by Chairil Anwar in translating To Margot Heinemann poem by John Cornford into Huesca. This research is a descriptive qualitative research. The instrument to get the data using documentations taken from To Margot Heinemann poem by John Cornford and its Indonesian translation, Huesca translated by Chairil Anwar. All total data were 60 data, which analyzed qualitatively. The research found that there are four types of translation shift. They are level shift (5 data or 16.66%), structure shift (9 data or 30%), class shift (3 data or 10%), and unit shift (13 data or 43.33%). This study also found two kinds of translation equivalence. They are formal equivalence (4 data or 25%) and dynamic equivalence (12 data or 75%). The most dominant shift found is unit shift and the most dominant equivalence found in the translation poem is dynamic equivalence
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信