{"title":"约翰·康福德《致玛戈特·海涅曼》(1935)到安瓦尔《韦斯卡》(1948)的翻译转换及其对等分析","authors":"Muamaroh, Diva Esha Hanggraningtyas","doi":"10.2991/assehr.k.220503.078","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating literature work such as poem is a challenge since the message of the source language has to be conveyed as close as possible to the target language. Therefore, translation shift and translation equivalence are the knowledge that has to be mastered by translators. This research aims at finding out the translation shift types and translation equivalence types used by Chairil Anwar in translating To Margot Heinemann poem by John Cornford into Huesca. This research is a descriptive qualitative research. The instrument to get the data using documentations taken from To Margot Heinemann poem by John Cornford and its Indonesian translation, Huesca translated by Chairil Anwar. All total data were 60 data, which analyzed qualitatively. The research found that there are four types of translation shift. They are level shift (5 data or 16.66%), structure shift (9 data or 30%), class shift (3 data or 10%), and unit shift (13 data or 43.33%). This study also found two kinds of translation equivalence. They are formal equivalence (4 data or 25%) and dynamic equivalence (12 data or 75%). The most dominant shift found is unit shift and the most dominant equivalence found in the translation poem is dynamic equivalence","PeriodicalId":448681,"journal":{"name":"Advances in Social Science, Education and Humanities Research","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Analysis of Translation Shift and Its Equivalence in To Margot Heinemann (1935) By John Cornford into Huesca (1948) By Chairil Anwar\",\"authors\":\"Muamaroh, Diva Esha Hanggraningtyas\",\"doi\":\"10.2991/assehr.k.220503.078\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translating literature work such as poem is a challenge since the message of the source language has to be conveyed as close as possible to the target language. Therefore, translation shift and translation equivalence are the knowledge that has to be mastered by translators. This research aims at finding out the translation shift types and translation equivalence types used by Chairil Anwar in translating To Margot Heinemann poem by John Cornford into Huesca. This research is a descriptive qualitative research. The instrument to get the data using documentations taken from To Margot Heinemann poem by John Cornford and its Indonesian translation, Huesca translated by Chairil Anwar. All total data were 60 data, which analyzed qualitatively. The research found that there are four types of translation shift. They are level shift (5 data or 16.66%), structure shift (9 data or 30%), class shift (3 data or 10%), and unit shift (13 data or 43.33%). This study also found two kinds of translation equivalence. They are formal equivalence (4 data or 25%) and dynamic equivalence (12 data or 75%). The most dominant shift found is unit shift and the most dominant equivalence found in the translation poem is dynamic equivalence\",\"PeriodicalId\":448681,\"journal\":{\"name\":\"Advances in Social Science, Education and Humanities Research\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advances in Social Science, Education and Humanities Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/assehr.k.220503.078\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advances in Social Science, Education and Humanities Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/assehr.k.220503.078","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
An Analysis of Translation Shift and Its Equivalence in To Margot Heinemann (1935) By John Cornford into Huesca (1948) By Chairil Anwar
Translating literature work such as poem is a challenge since the message of the source language has to be conveyed as close as possible to the target language. Therefore, translation shift and translation equivalence are the knowledge that has to be mastered by translators. This research aims at finding out the translation shift types and translation equivalence types used by Chairil Anwar in translating To Margot Heinemann poem by John Cornford into Huesca. This research is a descriptive qualitative research. The instrument to get the data using documentations taken from To Margot Heinemann poem by John Cornford and its Indonesian translation, Huesca translated by Chairil Anwar. All total data were 60 data, which analyzed qualitatively. The research found that there are four types of translation shift. They are level shift (5 data or 16.66%), structure shift (9 data or 30%), class shift (3 data or 10%), and unit shift (13 data or 43.33%). This study also found two kinds of translation equivalence. They are formal equivalence (4 data or 25%) and dynamic equivalence (12 data or 75%). The most dominant shift found is unit shift and the most dominant equivalence found in the translation poem is dynamic equivalence