双向典故文学文本的翻译

Haimeng Ren
{"title":"双向典故文学文本的翻译","authors":"Haimeng Ren","doi":"10.1075/tcb.00070.ren","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The translation of culture-specific expressions has received considerable attention in translation studies in\n recent decades; however, the translation of allusion and allusive text has rarely been touched upon. This article reports an\n eye-tracking study which aims to answer the following question: What factors influence the allocation of cognitive efforts (CE) in\n L1 and L2 translation of allusive text? Results from a generalised linear mixed model revealed that for the 30 Chinese student\n translators who participated in this study, the impact of allusion type was significant in L1 but not L2 translation. Allusion\n familiarity, the source context length and typing speed have no significant relationship with the amount of CE in all areas of\n interest (AOIs). Meanwhile, Skopoi and the visits to the external resources correlated with the CE in both directions of the\n translation process.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of Allusive Literary Text in both directions\",\"authors\":\"Haimeng Ren\",\"doi\":\"10.1075/tcb.00070.ren\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The translation of culture-specific expressions has received considerable attention in translation studies in\\n recent decades; however, the translation of allusion and allusive text has rarely been touched upon. This article reports an\\n eye-tracking study which aims to answer the following question: What factors influence the allocation of cognitive efforts (CE) in\\n L1 and L2 translation of allusive text? Results from a generalised linear mixed model revealed that for the 30 Chinese student\\n translators who participated in this study, the impact of allusion type was significant in L1 but not L2 translation. Allusion\\n familiarity, the source context length and typing speed have no significant relationship with the amount of CE in all areas of\\n interest (AOIs). Meanwhile, Skopoi and the visits to the external resources correlated with the CE in both directions of the\\n translation process.\",\"PeriodicalId\":313749,\"journal\":{\"name\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tcb.00070.ren\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tcb.00070.ren","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文化特异性表达的翻译是近几十年来翻译研究中备受关注的问题。然而,典故和典故文本的翻译却很少被提及。本文报道了一项眼动追踪研究,旨在回答以下问题:在暗示文本的母语和二语翻译中,哪些因素影响认知努力的分配?广义线性混合模型的结果显示,在30名参与本研究的中国学生翻译中,典故类型对母语翻译的影响显著,而对二语翻译的影响不显著。在所有兴趣领域(aoi)中,典故熟悉度、源上下文长度和打字速度与CE的数量没有显著关系。同时,在翻译过程中,目的论和外部资源的访问在两个方向上都与CE相关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation of Allusive Literary Text in both directions
The translation of culture-specific expressions has received considerable attention in translation studies in recent decades; however, the translation of allusion and allusive text has rarely been touched upon. This article reports an eye-tracking study which aims to answer the following question: What factors influence the allocation of cognitive efforts (CE) in L1 and L2 translation of allusive text? Results from a generalised linear mixed model revealed that for the 30 Chinese student translators who participated in this study, the impact of allusion type was significant in L1 but not L2 translation. Allusion familiarity, the source context length and typing speed have no significant relationship with the amount of CE in all areas of interest (AOIs). Meanwhile, Skopoi and the visits to the external resources correlated with the CE in both directions of the translation process.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信