{"title":"从布雷顿军械库到“凯尔特主义”","authors":"F. Favereau","doi":"10.4000/lbl.364","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La transition du gaulois au breton a ete fort discutee. Les recentes publications montrent que britonnique et gaulois ne differaient guere, « similes sunt » dixit Tacite, apres Cesar. Breton, cornique, gallois issus du celtique insulaire se comparent aux langues romanes par rapport au latin. Ce que nous savons du gaulois (mille mots plus les composes) se retrouve integralement en neo-celtique, breton et ses langues sœurs ou sinon en gaelique. On connaissait l'exemple du breton brug / bruyere (celtique continental) a cote du gallois grug, evolution d'un meme *uroica (en irlandais fraoch). Quasiment partout on utilise en breton aussi bien le celtique en S (se), an dra-se (ca, cela) qu'en H (he-, henn), an dra-he (ci & cela), la variante britonnique ou insulaire de la meme racine.","PeriodicalId":391386,"journal":{"name":"La Bretagne linguistique","volume":"95 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Du breton armoricain aux « celticismes »\",\"authors\":\"F. Favereau\",\"doi\":\"10.4000/lbl.364\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La transition du gaulois au breton a ete fort discutee. Les recentes publications montrent que britonnique et gaulois ne differaient guere, « similes sunt » dixit Tacite, apres Cesar. Breton, cornique, gallois issus du celtique insulaire se comparent aux langues romanes par rapport au latin. Ce que nous savons du gaulois (mille mots plus les composes) se retrouve integralement en neo-celtique, breton et ses langues sœurs ou sinon en gaelique. On connaissait l'exemple du breton brug / bruyere (celtique continental) a cote du gallois grug, evolution d'un meme *uroica (en irlandais fraoch). Quasiment partout on utilise en breton aussi bien le celtique en S (se), an dra-se (ca, cela) qu'en H (he-, henn), an dra-he (ci & cela), la variante britonnique ou insulaire de la meme racine.\",\"PeriodicalId\":391386,\"journal\":{\"name\":\"La Bretagne linguistique\",\"volume\":\"95 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"La Bretagne linguistique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/lbl.364\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"La Bretagne linguistique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/lbl.364","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
从高卢人到布列塔尼人的转变一直备受争议。最近的出版物表明,英国人和高卢人并没有什么不同,塔西佗在凯撒之后说,“应该是相似的”。布列塔尼语、康沃尔语和威尔士语起源于岛屿凯尔特语,它们与罗马语相比,与拉丁语相比。我们所知道的高卢语(1000个单词加上复合词)完全可以在新凯尔特语、布雷顿语及其姐妹语言或盖尔语中找到。布雷顿语brug / bruyere(凯尔特大陆语)和威尔士语grug是同一种uroica(爱尔兰语fraoch)的进化。在布列塔尼语中,几乎所有地方都使用凯尔特语S (se), an dra-se (ca, it)和H (he-, henn), an dra-he (ci & it),这是同一根的不列颠语或岛屿变体。
La transition du gaulois au breton a ete fort discutee. Les recentes publications montrent que britonnique et gaulois ne differaient guere, « similes sunt » dixit Tacite, apres Cesar. Breton, cornique, gallois issus du celtique insulaire se comparent aux langues romanes par rapport au latin. Ce que nous savons du gaulois (mille mots plus les composes) se retrouve integralement en neo-celtique, breton et ses langues sœurs ou sinon en gaelique. On connaissait l'exemple du breton brug / bruyere (celtique continental) a cote du gallois grug, evolution d'un meme *uroica (en irlandais fraoch). Quasiment partout on utilise en breton aussi bien le celtique en S (se), an dra-se (ca, cela) qu'en H (he-, henn), an dra-he (ci & cela), la variante britonnique ou insulaire de la meme racine.