翻译语言:费利佩·阿尔福的伊比利亚英语及其后世

R. Galasso
{"title":"翻译语言:费利佩·阿尔福的伊比利亚英语及其后世","authors":"R. Galasso","doi":"10.3828/liverpool/9781786941121.003.0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Part I focuses on the novel Chromos by the New York-based, Barcelona-born writer Felipe Alfau. Alfau’s decision to write in English rather than Spanish, surprised critics not only as an odd choice but also as a unique English, a form of the language with a deep imprint of Spanish. This part postulates that the practice of translation is responsible not only for the extraordinary language of Chromos but also for its main themes, as the novel repeatedly questions the relationship between original and translation in literature and other artistic works, particularly in situations of relocation. This part argues that Chromos suspends the process of translation, rather than defining itself as an original or a translation. This part then discusses Eduardo Lago's novel Llámame Brooklyn which pays homage to Alfau by including him as a character as well as forming other structural and thematic threads with the late author's writing. Both Llámame Brooklyn and Chromos propose a treatment of New York that questions the cultural boundaries of Spain and problematizes the coexistence of the Spanish and English languages thereby setting up some of the critical themes of the parts to follow.","PeriodicalId":232428,"journal":{"name":"Translating New York","volume":"95 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translational Language: Felipe Alfau’s Iberian English and Its Afterlife\",\"authors\":\"R. Galasso\",\"doi\":\"10.3828/liverpool/9781786941121.003.0002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Part I focuses on the novel Chromos by the New York-based, Barcelona-born writer Felipe Alfau. Alfau’s decision to write in English rather than Spanish, surprised critics not only as an odd choice but also as a unique English, a form of the language with a deep imprint of Spanish. This part postulates that the practice of translation is responsible not only for the extraordinary language of Chromos but also for its main themes, as the novel repeatedly questions the relationship between original and translation in literature and other artistic works, particularly in situations of relocation. This part argues that Chromos suspends the process of translation, rather than defining itself as an original or a translation. This part then discusses Eduardo Lago's novel Llámame Brooklyn which pays homage to Alfau by including him as a character as well as forming other structural and thematic threads with the late author's writing. Both Llámame Brooklyn and Chromos propose a treatment of New York that questions the cultural boundaries of Spain and problematizes the coexistence of the Spanish and English languages thereby setting up some of the critical themes of the parts to follow.\",\"PeriodicalId\":232428,\"journal\":{\"name\":\"Translating New York\",\"volume\":\"95 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translating New York\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3828/liverpool/9781786941121.003.0002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translating New York","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/liverpool/9781786941121.003.0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

第一部分主要介绍纽约、巴塞罗那出生的作家费利佩·阿尔福的小说《色》。阿尔福决定用英语而不是西班牙语写作,这让评论家们感到惊讶,不仅因为这是一个奇怪的选择,而且因为这是一种独特的英语,一种带有西班牙语深刻印记的语言形式。这一部分认为,翻译实践不仅要对《色洛斯》非凡的语言负责,而且要对其主题负责,因为小说反复质疑文学和其他艺术作品中原作与翻译的关系,特别是在搬迁的情况下。这一部分认为,《chros》不是将自己定义为原作或译本,而是将翻译过程悬置起来。这一部分讨论了Eduardo Lago的小说Llámame Brooklyn它通过将Alfau作为一个角色以及与已故作者的写作形成其他结构和主题线索来向Alfau致敬。Llámame Brooklyn和Chromos都提出了一种对纽约的处理方式,质疑西班牙的文化边界,质疑西班牙语和英语的共存,从而为接下来的部分建立了一些关键的主题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translational Language: Felipe Alfau’s Iberian English and Its Afterlife
Part I focuses on the novel Chromos by the New York-based, Barcelona-born writer Felipe Alfau. Alfau’s decision to write in English rather than Spanish, surprised critics not only as an odd choice but also as a unique English, a form of the language with a deep imprint of Spanish. This part postulates that the practice of translation is responsible not only for the extraordinary language of Chromos but also for its main themes, as the novel repeatedly questions the relationship between original and translation in literature and other artistic works, particularly in situations of relocation. This part argues that Chromos suspends the process of translation, rather than defining itself as an original or a translation. This part then discusses Eduardo Lago's novel Llámame Brooklyn which pays homage to Alfau by including him as a character as well as forming other structural and thematic threads with the late author's writing. Both Llámame Brooklyn and Chromos propose a treatment of New York that questions the cultural boundaries of Spain and problematizes the coexistence of the Spanish and English languages thereby setting up some of the critical themes of the parts to follow.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信