翻译服务在Tunde Kelani的电影媒介“Thunderbolt-Mágùn”的生产作为文化凭证的证据

Victor 'Tunji Taiwo
{"title":"翻译服务在Tunde Kelani的电影媒介“Thunderbolt-Mágùn”的生产作为文化凭证的证据","authors":"Victor 'Tunji Taiwo","doi":"10.57040/jllls.v2i3.282","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation refers to the process of rendering of words or text from one language to another as a means of communication that gives meaning to a linguistics discourse from source to target languages for comprehension. Film as a mode of communication is used by individuals to express their thoughts based on representations by creating the illusions through moving images. Hence, in projecting the culture of the people, translation becomes inevitable channel of communication for comprehension of cultural ideas from source to target languages. The paper aims to examine the culture of translation services in films in consonance with the considerable modes of translations: subtitling, simultaneous, documentary and source to target language translations. The study employed qualitative research that uses content analysis design with the use of textual, verbal content analysis in film. A video-film of Tunde Kelani with Yoruba cultural elements has been purposively selected for translation discourse and meanings: Thunderbolt-Mágùn. The study is hinged on Error Analysis theory as appropriately employed for cultural translation discourses. Findings revealed that wrongly used words in describing situations in the process of translation by subtitling, simultaneous type of translations are crucial aspect of filmic interactions. Also, the Yoruba cultural beliefs and traditions are significantly reflected in songs, and also serve as means of expressing the people’s emotions and opinions. These form important aspects of the filmic interactions through which the audience comprehend the messages.","PeriodicalId":108341,"journal":{"name":"Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies","volume":"119 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translation services in Tunde Kelani’s film medium of ‘Thunderbolt-Mágùn’ production as evince of cultural credences\",\"authors\":\"Victor 'Tunji Taiwo\",\"doi\":\"10.57040/jllls.v2i3.282\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation refers to the process of rendering of words or text from one language to another as a means of communication that gives meaning to a linguistics discourse from source to target languages for comprehension. Film as a mode of communication is used by individuals to express their thoughts based on representations by creating the illusions through moving images. Hence, in projecting the culture of the people, translation becomes inevitable channel of communication for comprehension of cultural ideas from source to target languages. The paper aims to examine the culture of translation services in films in consonance with the considerable modes of translations: subtitling, simultaneous, documentary and source to target language translations. The study employed qualitative research that uses content analysis design with the use of textual, verbal content analysis in film. A video-film of Tunde Kelani with Yoruba cultural elements has been purposively selected for translation discourse and meanings: Thunderbolt-Mágùn. The study is hinged on Error Analysis theory as appropriately employed for cultural translation discourses. Findings revealed that wrongly used words in describing situations in the process of translation by subtitling, simultaneous type of translations are crucial aspect of filmic interactions. Also, the Yoruba cultural beliefs and traditions are significantly reflected in songs, and also serve as means of expressing the people’s emotions and opinions. These form important aspects of the filmic interactions through which the audience comprehend the messages.\",\"PeriodicalId\":108341,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies\",\"volume\":\"119 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.57040/jllls.v2i3.282\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.57040/jllls.v2i3.282","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

翻译是指将词汇或文本从一种语言翻译成另一种语言,作为一种交流手段,使语言学话语从源语到目的语具有意义,以供理解的过程。电影作为一种交流方式,是个体通过运动影像创造幻觉,在表象的基础上表达自己的思想。因此,在对民族文化的投射中,翻译成为理解源语与译语文化观念的必然沟通渠道。本文从字幕翻译、同声传译、纪录片翻译和源语翻译等多种翻译模式出发,探讨电影翻译服务文化。本研究采用定性研究,采用内容分析设计,并运用电影文本、言语内容分析。有意选择了一部带有约鲁巴文化元素的Tunde Kelani视频作为翻译语篇和意义的网址:Thunderbolt-Mágùn。本文将错误分析理论应用于文化翻译语篇的研究。研究发现,在字幕翻译过程中,误用词语描述情景是电影互动的重要方面。此外,约鲁巴人的文化信仰和传统在歌曲中得到了显著的反映,也是表达人们情感和观点的手段。这些构成了电影互动的重要方面,观众通过这些互动来理解信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation services in Tunde Kelani’s film medium of ‘Thunderbolt-Mágùn’ production as evince of cultural credences
Translation refers to the process of rendering of words or text from one language to another as a means of communication that gives meaning to a linguistics discourse from source to target languages for comprehension. Film as a mode of communication is used by individuals to express their thoughts based on representations by creating the illusions through moving images. Hence, in projecting the culture of the people, translation becomes inevitable channel of communication for comprehension of cultural ideas from source to target languages. The paper aims to examine the culture of translation services in films in consonance with the considerable modes of translations: subtitling, simultaneous, documentary and source to target language translations. The study employed qualitative research that uses content analysis design with the use of textual, verbal content analysis in film. A video-film of Tunde Kelani with Yoruba cultural elements has been purposively selected for translation discourse and meanings: Thunderbolt-Mágùn. The study is hinged on Error Analysis theory as appropriately employed for cultural translation discourses. Findings revealed that wrongly used words in describing situations in the process of translation by subtitling, simultaneous type of translations are crucial aspect of filmic interactions. Also, the Yoruba cultural beliefs and traditions are significantly reflected in songs, and also serve as means of expressing the people’s emotions and opinions. These form important aspects of the filmic interactions through which the audience comprehend the messages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信