弗朗西斯科·瓦罗神父的《国语忏悔录》:著名的多米尼加人的一份不为人知的手稿

Ksenia A. Kozha
{"title":"弗朗西斯科·瓦罗神父的《国语忏悔录》:著名的多米尼加人的一份不为人知的手稿","authors":"Ksenia A. Kozha","doi":"10.21638/spbu13.2022.108","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Oriental Department of the St Petersburg University’s library has a unique manuscript “Confessionario em Lingua Mandarina”, a handbook for confession, compiled by Dominican father Francisco Varo (1627-1687) for use in his (and his confrères) missionary work in earlier Qing China (sec. half of the 17th c.). The manuscript, seven folios altogether, bound into a dictionary (Dictionario Lusitanico Sinico Tartaro Historico Mathematico Latino for Congregação da Missão Portugueza), amidst its main body, is a precious gift to all researchers in the field, for it is, by all accounts, a unique exemplar of this kind of text by the famous missionary. Varo’s written legacy has received special attention from historians of Catholic missions in China and researchers on the Ming and Qing Chinese language. However a Confessionario is not traced in Varo’s bibliography. The undenied value of the text is its bilingual contents: the confessor’s questions in the Portuguese language translated into the earlier Qing Mandarin (southern guanhua). Documents, codifying the main Chinese dialect of the 17th c. are rather rare, although a number of elaborated descriptions of variant systems of guanhua romanization by Western missionaries provide us with all necessary instruments to analyse the transcription method, used by Varo in the Confessionario. The author of the article attempts to implement the existing methodology to identify the place of this piece of Varo’s work in the Chinese romanization mosaic. Being Portuguese-based, the transcription of the Confessionario differs significantly from Varo’s Spanish-oriented system in Vocabulario de la Lengua Mandarina (1670) and Arte de la Lengua Mandarina (1682-1703), naturally demonstrating more in common to the earlier systems by Ricci, Trigault and Martini. A few peculiarities of the romanization used in Confessionario are revealed in the article.","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"507 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Confessionario em Lingua Mandarina” by Fr. Francisco Varo: An Unknown Manuscript of the Renowned Dominican\",\"authors\":\"Ksenia A. Kozha\",\"doi\":\"10.21638/spbu13.2022.108\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Oriental Department of the St Petersburg University’s library has a unique manuscript “Confessionario em Lingua Mandarina”, a handbook for confession, compiled by Dominican father Francisco Varo (1627-1687) for use in his (and his confrères) missionary work in earlier Qing China (sec. half of the 17th c.). The manuscript, seven folios altogether, bound into a dictionary (Dictionario Lusitanico Sinico Tartaro Historico Mathematico Latino for Congregação da Missão Portugueza), amidst its main body, is a precious gift to all researchers in the field, for it is, by all accounts, a unique exemplar of this kind of text by the famous missionary. Varo’s written legacy has received special attention from historians of Catholic missions in China and researchers on the Ming and Qing Chinese language. However a Confessionario is not traced in Varo’s bibliography. The undenied value of the text is its bilingual contents: the confessor’s questions in the Portuguese language translated into the earlier Qing Mandarin (southern guanhua). Documents, codifying the main Chinese dialect of the 17th c. are rather rare, although a number of elaborated descriptions of variant systems of guanhua romanization by Western missionaries provide us with all necessary instruments to analyse the transcription method, used by Varo in the Confessionario. The author of the article attempts to implement the existing methodology to identify the place of this piece of Varo’s work in the Chinese romanization mosaic. Being Portuguese-based, the transcription of the Confessionario differs significantly from Varo’s Spanish-oriented system in Vocabulario de la Lengua Mandarina (1670) and Arte de la Lengua Mandarina (1682-1703), naturally demonstrating more in common to the earlier systems by Ricci, Trigault and Martini. A few peculiarities of the romanization used in Confessionario are revealed in the article.\",\"PeriodicalId\":342908,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies\",\"volume\":\"507 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.108\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.108","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

圣彼得堡大学图书馆的东方系有一份独特的手稿“Confessionario em Lingua Mandarina”,这是一本忏悔手册,由多米尼加神父弗朗西斯科·瓦罗(1627-1687)编写,用于他(和他的同事)在清朝早期(17世纪下半叶)的传教工作。该手稿共七对开本,在其主体中装订成一本词典(Dictionario Lusitanico Sinico Tartaro Historico Mathematico Latino for congrega o da miss o portueza),是该领域所有研究人员的珍贵礼物,因为据所有人说,它是著名传教士这类文本的独特范例。瓦罗的文字遗产受到了在华天主教传教历史学家和明清汉语研究人员的特别关注。然而,《忏悔录》并没有出现在瓦罗的参考书目中。文本的否定价值在于它的双语内容:忏悔者的问题用葡萄牙语翻译成早期的清朝官话(南方官话)。编纂17世纪中国主要方言的文献相当罕见,尽管西方传教士对官话罗马化变体系统的许多详细描述为我们提供了所有必要的工具来分析瓦罗在《忏悔录》中使用的转录方法。本文作者试图运用现有的方法来确定瓦罗的这幅作品在中国罗马化马赛克中的位置。《忏悔录》以葡萄牙语为基础,与瓦罗以西班牙语为导向的《国语Vocabulario de la Lengua Mandarina》(1670年)和《国语Arte de la Lengua Mandarina》(1682-1703年)的抄写系统有很大不同,自然与利玛窦、特里高和马蒂尼的早期系统有更多的共同点。本文揭示了《忏悔录》中罗马化的一些特点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“Confessionario em Lingua Mandarina” by Fr. Francisco Varo: An Unknown Manuscript of the Renowned Dominican
The Oriental Department of the St Petersburg University’s library has a unique manuscript “Confessionario em Lingua Mandarina”, a handbook for confession, compiled by Dominican father Francisco Varo (1627-1687) for use in his (and his confrères) missionary work in earlier Qing China (sec. half of the 17th c.). The manuscript, seven folios altogether, bound into a dictionary (Dictionario Lusitanico Sinico Tartaro Historico Mathematico Latino for Congregação da Missão Portugueza), amidst its main body, is a precious gift to all researchers in the field, for it is, by all accounts, a unique exemplar of this kind of text by the famous missionary. Varo’s written legacy has received special attention from historians of Catholic missions in China and researchers on the Ming and Qing Chinese language. However a Confessionario is not traced in Varo’s bibliography. The undenied value of the text is its bilingual contents: the confessor’s questions in the Portuguese language translated into the earlier Qing Mandarin (southern guanhua). Documents, codifying the main Chinese dialect of the 17th c. are rather rare, although a number of elaborated descriptions of variant systems of guanhua romanization by Western missionaries provide us with all necessary instruments to analyse the transcription method, used by Varo in the Confessionario. The author of the article attempts to implement the existing methodology to identify the place of this piece of Varo’s work in the Chinese romanization mosaic. Being Portuguese-based, the transcription of the Confessionario differs significantly from Varo’s Spanish-oriented system in Vocabulario de la Lengua Mandarina (1670) and Arte de la Lengua Mandarina (1682-1703), naturally demonstrating more in common to the earlier systems by Ricci, Trigault and Martini. A few peculiarities of the romanization used in Confessionario are revealed in the article.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信