《古兰经》中方位隐喻的翻译:基于认知的研究

Hatem Muhammad Ahmad
{"title":"《古兰经》中方位隐喻的翻译:基于认知的研究","authors":"Hatem Muhammad Ahmad","doi":"10.54848/bjtll.v2i3.36","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to identify, compare and analyse conceptual orientational metaphors in the Quran and their translations. It attempts to find out the similarities and differences in the metaphorical conceptualization of space between English and Arabic. The paper discusses upward movement versus downward movement within the context of religion. The paper asserts the pervasiveness of metaphors in religious discourse. The verses of the research sample and their translations support the claim that orientational metaphors are generally regarded as universal due to the common cognitive basis shared between Arabic and English. The conceptual metaphor can generate a wide range of meanings, primarily in terms of binary opposites. The researcher adopts the corpus-based approach suggested by Deignan (1999) and collected a number of metaphorical verses to construct the linguistic corpus for the study. The findings of the study reveal that Arabic and English share many conceptual metaphors and their surface linguistic realizations.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"308 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translation of Orientational Metaphors in Qur’an: A Cognitive-Based Study\",\"authors\":\"Hatem Muhammad Ahmad\",\"doi\":\"10.54848/bjtll.v2i3.36\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper aims to identify, compare and analyse conceptual orientational metaphors in the Quran and their translations. It attempts to find out the similarities and differences in the metaphorical conceptualization of space between English and Arabic. The paper discusses upward movement versus downward movement within the context of religion. The paper asserts the pervasiveness of metaphors in religious discourse. The verses of the research sample and their translations support the claim that orientational metaphors are generally regarded as universal due to the common cognitive basis shared between Arabic and English. The conceptual metaphor can generate a wide range of meanings, primarily in terms of binary opposites. The researcher adopts the corpus-based approach suggested by Deignan (1999) and collected a number of metaphorical verses to construct the linguistic corpus for the study. The findings of the study reveal that Arabic and English share many conceptual metaphors and their surface linguistic realizations.\",\"PeriodicalId\":241858,\"journal\":{\"name\":\"British Journal of Translation, Linguistics and Literature\",\"volume\":\"308 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"British Journal of Translation, Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54848/bjtll.v2i3.36\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v2i3.36","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文旨在识别、比较和分析《古兰经》及其翻译中的概念指向隐喻。本文试图找出英语和阿拉伯语在空间隐喻概念上的异同。本文讨论了宗教背景下的向上运动与向下运动。本文论述了隐喻在宗教话语中的普遍性。研究样本的诗句及其翻译支持了这样一种说法,即由于阿拉伯语和英语之间共享共同的认知基础,定向隐喻通常被认为是普遍的。概念隐喻可以产生广泛的意义,主要是二元对立。研究者采用了Deignan(1999)提出的基于语料库的方法,收集了大量的隐喻诗来构建研究的语言语料库。研究结果表明,阿拉伯语和英语有许多相同的概念隐喻及其表面语言实现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Translation of Orientational Metaphors in Qur’an: A Cognitive-Based Study
This paper aims to identify, compare and analyse conceptual orientational metaphors in the Quran and their translations. It attempts to find out the similarities and differences in the metaphorical conceptualization of space between English and Arabic. The paper discusses upward movement versus downward movement within the context of religion. The paper asserts the pervasiveness of metaphors in religious discourse. The verses of the research sample and their translations support the claim that orientational metaphors are generally regarded as universal due to the common cognitive basis shared between Arabic and English. The conceptual metaphor can generate a wide range of meanings, primarily in terms of binary opposites. The researcher adopts the corpus-based approach suggested by Deignan (1999) and collected a number of metaphorical verses to construct the linguistic corpus for the study. The findings of the study reveal that Arabic and English share many conceptual metaphors and their surface linguistic realizations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信