解析《多元宇宙中的奇葩疯狂》电影字幕翻译

Yozar Firdaus Amrullah, Pratama Irwin Talenta
{"title":"解析《多元宇宙中的奇葩疯狂<e:1>》电影字幕翻译","authors":"Yozar Firdaus Amrullah, Pratama Irwin Talenta","doi":"10.53873/culture.v9i2.469","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyzes “Doctor Strange in the Multiverse of Madness” film Subtitle Translation from English into Bahasa Indonesia. Mona Baker’s Translation Strategy is used to find out the equivalency of the meaning of the dialogs at word and idiom level. The data is collected by observation method with free observation technique and record technique. The analysis is conducted through four steps: first, make data list of sentences based on its appearance through time set for the film. Next, identify the English and Bahasa Indonesia translation, then collect the words and idioms of the dialogs which have non-equivalency conditon. Third, evaluate the translation by using Mona Baker’s translation strategy, and last, make conclusion from the data analysis. As the result, the words and idioms translation mostly fulfill Mona Baker’s Translation strategy approach. However, unavoidably there are words and idioms which wrongly translated, then should need correction.","PeriodicalId":383369,"journal":{"name":"Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review)","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ANALYSIS OF “DOCTOR STRANGE IN THE MULTIVERSE OF MADNESS” FILM SUBTITLE TRANSLATION\",\"authors\":\"Yozar Firdaus Amrullah, Pratama Irwin Talenta\",\"doi\":\"10.53873/culture.v9i2.469\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article analyzes “Doctor Strange in the Multiverse of Madness” film Subtitle Translation from English into Bahasa Indonesia. Mona Baker’s Translation Strategy is used to find out the equivalency of the meaning of the dialogs at word and idiom level. The data is collected by observation method with free observation technique and record technique. The analysis is conducted through four steps: first, make data list of sentences based on its appearance through time set for the film. Next, identify the English and Bahasa Indonesia translation, then collect the words and idioms of the dialogs which have non-equivalency conditon. Third, evaluate the translation by using Mona Baker’s translation strategy, and last, make conclusion from the data analysis. As the result, the words and idioms translation mostly fulfill Mona Baker’s Translation strategy approach. However, unavoidably there are words and idioms which wrongly translated, then should need correction.\",\"PeriodicalId\":383369,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review)\",\"volume\":\"49 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53873/culture.v9i2.469\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53873/culture.v9i2.469","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了电影《疯狂的多元宇宙中的奇异》( - œDoctor Strange in Multiverse of madness)的英译。运用莫娜·贝克的翻译策略,在词汇和习语层面找出对话意义的对等性。数据采集采用自由观测技术和记录技术相结合的观测方法。通过四个步骤进行分析:首先,通过电影时间设定,根据句子的出现,制作句子的数据列表。其次,识别英语和印尼语的翻译,然后收集具有非对等条件的对话中的单词和习语。第三,运用莫娜·贝克的翻译策略对译文进行评价,最后,从数据分析中得出结论。因此,词汇和习语的翻译基本符合莫娜·贝克的翻译策略方法。但是,不可避免地会有翻译错误的词语和习语,这时就需要纠正。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
ANALYSIS OF “DOCTOR STRANGE IN THE MULTIVERSE OF MADNESS” FILM SUBTITLE TRANSLATION
This article analyzes “Doctor Strange in the Multiverse of Madness” film Subtitle Translation from English into Bahasa Indonesia. Mona Baker’s Translation Strategy is used to find out the equivalency of the meaning of the dialogs at word and idiom level. The data is collected by observation method with free observation technique and record technique. The analysis is conducted through four steps: first, make data list of sentences based on its appearance through time set for the film. Next, identify the English and Bahasa Indonesia translation, then collect the words and idioms of the dialogs which have non-equivalency conditon. Third, evaluate the translation by using Mona Baker’s translation strategy, and last, make conclusion from the data analysis. As the result, the words and idioms translation mostly fulfill Mona Baker’s Translation strategy approach. However, unavoidably there are words and idioms which wrongly translated, then should need correction.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信