{"title":"名字的力量:青少年小说中的名字翻译","authors":"A. Nouh, J. Fouad","doi":"10.21608/ijcws.2022.142040.1012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of any literary work is never an automatic process as it always involves many problems. The research tackles the importance of translating character names in literature as one of the most challenging activities that translators face. Names usually have various allusions indicating gender, age, geographical origin, history, specific meaning, playfulness of language, and cultural connotations. The research aims to draw attention to the importance of the cultural elements relevant to the choice of names and their translation. The research starts with a general theoretical background that addresses the translation of proper nouns. Then it discusses the importance of names in shaping the characters and sheds light on the question of whether names carry meaning or not. Following this, the research explains the translation strategies proposed by Jan Van Collie (2006) for translating character names, and the problems faced in translating proper names. The study investigates the different translation strategies used for translating character names in several works with special reference to Madeleine L'Engle's (1962) A Wrinkle in Time . Analysis has revealed that \"reproduction\" is the most frequently used strategy leading to the foreignization of the translated texts. Such foreignization technique, the researcher claims, hinders the appreciation of the work of art as it alienates the reader from the culture of the text.","PeriodicalId":270218,"journal":{"name":"International Journal of Childhood and Women’s Studies","volume":"148 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Power of Names: Name Translation in Young Adult Fiction\",\"authors\":\"A. Nouh, J. Fouad\",\"doi\":\"10.21608/ijcws.2022.142040.1012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translation of any literary work is never an automatic process as it always involves many problems. The research tackles the importance of translating character names in literature as one of the most challenging activities that translators face. Names usually have various allusions indicating gender, age, geographical origin, history, specific meaning, playfulness of language, and cultural connotations. The research aims to draw attention to the importance of the cultural elements relevant to the choice of names and their translation. The research starts with a general theoretical background that addresses the translation of proper nouns. Then it discusses the importance of names in shaping the characters and sheds light on the question of whether names carry meaning or not. Following this, the research explains the translation strategies proposed by Jan Van Collie (2006) for translating character names, and the problems faced in translating proper names. The study investigates the different translation strategies used for translating character names in several works with special reference to Madeleine L'Engle's (1962) A Wrinkle in Time . Analysis has revealed that \\\"reproduction\\\" is the most frequently used strategy leading to the foreignization of the translated texts. Such foreignization technique, the researcher claims, hinders the appreciation of the work of art as it alienates the reader from the culture of the text.\",\"PeriodicalId\":270218,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Childhood and Women’s Studies\",\"volume\":\"148 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Childhood and Women’s Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/ijcws.2022.142040.1012\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Childhood and Women’s Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/ijcws.2022.142040.1012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
任何文学作品的翻译都不是一个自动的过程,因为它总是涉及许多问题。本研究认为文学作品中人物名字的翻译是翻译工作者面临的最具挑战性的工作之一。名字通常有各种各样的典故,表明性别、年龄、地理来源、历史、特定的意义、语言的游戏性和文化内涵。本研究旨在引起人们对与名称选择及其翻译相关的文化因素的重视。本研究从研究专有名词翻译的一般理论背景入手。然后讨论了名字在人物塑造中的重要性,并阐明了名字是否具有意义的问题。在此基础上,本研究阐述了Jan Van Collie(2006)提出的角色名称翻译策略,以及在翻译专有名称时面临的问题。本文以马德琳·恩格尔(Madeleine L’engle, 1962)的《时间的皱纹》(A Wrinkle in Time)为例,探讨了几部作品中人物名字的不同翻译策略。分析表明,“复制”是导致译文异化的最常用策略。研究者认为,这种异化技术阻碍了对艺术作品的欣赏,因为它使读者与文本的文化疏远。
The Power of Names: Name Translation in Young Adult Fiction
The translation of any literary work is never an automatic process as it always involves many problems. The research tackles the importance of translating character names in literature as one of the most challenging activities that translators face. Names usually have various allusions indicating gender, age, geographical origin, history, specific meaning, playfulness of language, and cultural connotations. The research aims to draw attention to the importance of the cultural elements relevant to the choice of names and their translation. The research starts with a general theoretical background that addresses the translation of proper nouns. Then it discusses the importance of names in shaping the characters and sheds light on the question of whether names carry meaning or not. Following this, the research explains the translation strategies proposed by Jan Van Collie (2006) for translating character names, and the problems faced in translating proper names. The study investigates the different translation strategies used for translating character names in several works with special reference to Madeleine L'Engle's (1962) A Wrinkle in Time . Analysis has revealed that "reproduction" is the most frequently used strategy leading to the foreignization of the translated texts. Such foreignization technique, the researcher claims, hinders the appreciation of the work of art as it alienates the reader from the culture of the text.